Carlos Augusto Viana da Silva e Roseli Barros Cunha 

Editores-Chefes

Observação: O prazo para envio de artigos foi prorrogado até 31 de maio de 2021. 

CALL FOR PAPERS

 

Transversal – Revista em Tradução, a publication of the Federal University of Ceará (Universidade Federal do Ceará – UFC), in Brazil, invites researchers to submit papers for its upcoming edition. The deadline for submission is March 1st 2021. 

http://www.periodicos.ufc.br/transversal

On interpretations and alternating perspectives: transit of language and word fissures.

When a researcher sets out to recompile texts derived from oral tradition, aside from knowing how to approach a cultural semiosphere that is different from one’s own, the researcher must be aware of the need to translate what is said by the ethnic storyteller. Even if the account of the communication process appears, at first glance, intelligible, given that within this process lies a multiplicity of interactions between addresser and addressee where different functions of language coexist, there are always other elements which come into play during the verbal exchange. The sender has an active role, but so does the receiver. One speaks and the other listens; one talks and the other might understand or, immediately, ask the former for a correction or an explanation of what was said. This is done so that both parties can accommodate to a given signified. It is not enough to possess the linguistic competence or the code. The researcher must also exercise the role of a cultural translator, in order to change the oral text into a written form without shattering its contextuality.

Nevertheless, what happens if both parties, despite being in possession of the same linguistic code, do not come to this shared understanding? What kinds of conclusions might the researcher come to if the oral tradition which he intends to study has lost part of its significance as a cultural episteme? To what degree will the alteration, omission or reordering of terms affect the realm of meaning?

These questions are starting points to a debate regarding the manner in which such texts are or should be approached and the different theoretical and methodological conducts the researchers of this particular discipline might propose, based on their experiences and previous field work. Our purpose here is to discuss our potentialities, our reach and our limitations, hence, we invite researchers to submit papers that deal with these two general themes: a) the legitimacy or illegitimacy of texts that, in the course of their transition into the written media, have been usurped and/or violated in their cultural episteme; b) theoretical and methodological reflections or proposals for gathering, transcribing, editing, and culturally translating the texts of oral tradition and testimony from the languages of the original peoples (aymara, quechua, mapuche, guarani, nhengatu, among others). Such proposals might be sprung from several frames of reference within the field of translation: literary, linguistic, sociolinguistic, or semiotic. 

Organization: Sara Viera-Mendoza - Universidad Peruana Cayetano Heredia, Roseli Barros Cunha - Universidade Federal do Ceará (UFC) e João Luiz Teixeira de Brito - Universidade Estadual do Ceará (UECE).

 

Suggested literature:

ESPEZÚA SALMÓN, Dorian. “Huaquear y bambear”, en Hamann, Marita, Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero y Víctor Vich. Batallas por la memoria: antagonismos de la promesa peruana. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú, 107-131, 2003.

https://repositorio.up.edu.pe/bitstream/handle/11354/992/HamannMarita2003%20.pdf?sequence=1

GONDENZZI, J. C. “Tradición oral andina: Problemas metodológicos del análisis del discurso”. En GONDENZZI, J. C. Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos. Cuzco: Centro de Estudios Reginales Andinos Bartolomé de las Casas, 1999, 273-289.

GONDENZZI, J. C. En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los andes. Lima: Universidad del Pacífico. Centro de investigación, 2005.

HOWARD, Rosaleen. Narraciones en la frontera: la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés. https://www.academia.edu/7639257/Narraciones_en_la_frontera_la_autobiograf%C3%ADa_quechua_de_Gregorio_Condori_Mamani_y_sus_traducciones_al_castellano_y_al_ingl%C3%A9s

HOWARD-MALVERD, R. “Pautas teóricas y metodológicas para el estudio de la historia ora andina contemporánea”. En J. C. Godenzzi Alegre, Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos. Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Bartolomé de las Casas, 1999, p.339-385.

ITIER, César. Las oraciones en quechua de la Relación de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua.

http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra12/ra-12-1988-07.pdf

JUSTICE, Daniel Heath. Why Indigenous Literatures Matter. Wilfrid Laurier University Press, 2018.

LARRÚ, Manuel. Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural.

file:///C:/Users/carlo/Downloads/8017-Texto%20del%20art%C3%ADculo-27965-1-10-20140522%20(3).pdf

SIMPSON, Leanne Betasamosake. As we have always done: Indigenous freedom through radical resistance. Indigenous Americas, University of Minnesota Press. Minneapolis; London, 2017.    

SMITH, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies Research and Indigenous Peoples. Second Edition. Zed Book, London and New York, 2012.

 

CALL FOR PAPER

Transversal - Revista em Tradução, da Universidade Federal do Ceará, en Brasil, invita a los investigadores a presentar artículos para su número temático, hasta el 1 de marzo de 2021.

http://www.periodicos.ufc.br/transversal

De interpretaciones y perspectivas: tránsitos del lenguaje y las fisuras de la palabra

Cuando un investigador se propone recopilar textos de tradición oral además de saber ingresar a una semiósfera cultural distinta de la suya, debe saber traducir el decir del narrador étnico. Aunque la explicación sobre lo que es el proceso de la comunicación parece entendible, porque en él hay interacción de un destinador y un destinatario donde confluyen las distintas funciones del lenguaje; hay otros elementos que entran en juego durante el intercambio verbal. Un hablante tiene un papel activo y un oyente también, porque uno dice y el otro escucha, uno habla y el otro comprende y si no lo hace, rápidamente, se lo dice a su interlocutor para que este corrija o aclare lo dicho, para que así ambos converjan en el mismo significado. No basta con poseer la competencia lingüística el investigador debe ejercer el papel de traductor cultural para saber volcar el texto oral a la escritura sin descontextualizarlo.

Estas interrogantes serán el punto de partida para iniciar el debate y el diálogo sobre la manera en que son abordados este tipo de textos y, al mismo tiempo, las distintas propuestas teóricas y metodológicas que los investigadores especializados en esta área de estudio proponen basados en la experiencia y el trabajo de campo que realizan. Todo ello tiene como fin discutir sus potencialidades, alcances y limitaciones, por eso, convocaremos trabajos que giren, sobre todo, en torno a dos grandes temas generales: 1. La legitimidad o deslegitimidad de textos que al pasar al sistema escriturario se han visto usurpados y/o violentados en su episteme cultural. 2. Reflexiones y/o propuestas teóricas o metodológicas para el recojo, transcripción, edición y traducción cultural de textos de tradición oral y testimonios en lenguas originarias  (aymara, quechua, mapuche, guaraní, nhengatu, entre otras) desde los distintos enfoques de la traducción (semiótico, literario, sociolingüístico, lingüístico). 

Pero ¿qué sucede si ambos, pese a tener el mismo código lingüístico no comprenden lo mismo? ¿A qué tipo de conclusiones arriba un investigador si el texto de estirpe oral que pretende estudiar ha perdido parte del sentido de su episteme cultural de origen? ¿Cómo afecta en el universo de sentido la alteración, omisión o el reordenamiento de una o más palabras? 

Organización: Sara Viera-Mendoza - Universidad Peruana Cayetano Heredia, Roseli Barros Cunha - Universidade Federal do Ceará (UFC) e João Luiz Teixeira de Brito - Universidade Estadual do Ceará (UECE).

 

Referencias bibliográficas sugeridas:

ESPEZÚA SALMÓN, Dorian. “Huaquear y bambear”, en Hamann, Marita, Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero y Víctor Vich. Batallas por la memoria: antagonismos de la promesa peruana. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú, 107-131, 2003.

https://repositorio.up.edu.pe/bitstream/handle/11354/992/HamannMarita2003%20.pdf?sequence=1

GONDENZZI, J. C. “Tradición oral andina: Problemas metodológicos del análisis del discurso”. En GONDENZZI, J. C. Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos (págs. 273-289). Cuzco: Centro de Estudios

Reginales Andinos Bartolomé de las Casas, 1999.

GONDENZZI, J. C. En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los andes. Lima: Universidad del Pacífico. Centro de investigación, 2005.

HOWARD, Rosaleen. Narraciones en la frontera: la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés. https://www.academia.edu/7639257/Narraciones_en_la_frontera_la_autobiograf%C3%ADa_quechua_de_Gregorio_Condori_Mamani_y_sus_traducciones_al_castellano_y_al_ingl%C3%A9s

HOWARD-MALVERD, R. “Pautas teóricas y metodológicas para el estudio de la historia ora andina contemporánea”. En J. C. Godenzzi Alegre, Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos. Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Bartolomé de las Casas, 1999, p.339-385.

ITIER, César. Las oraciones en quechua de la Relación de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua.

http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra12/ra-12-1988-07.pdf

JUSTICE, Daniel Heath. Why Indigenous Literatures Matter. Wilfrid Laurier University Press, 2018.

LARRÚ, Manuel. Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural.

file:///C:/Users/carlo/Downloads/8017-Texto%20del%20art%C3%ADculo-27965-1-10-20140522%20(3).pdf

SIMPSON, Leanne Betasamosake. As we have always done: Indigenous freedom through radical resistance. Indigenous Americas, University of Minnesota Press. Minneapolis; London, 2017.    

SMITH, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies Research and Indigenous Peoples. Second Edition. Zed Book, London and New York, 2012.

CALL FOR PAPERS

A Transversal - Revista em Tradução, da Universidade Federal do Ceará, convida pesquisadores ao evnio de artículos para seu número temático, até 1 de marzo de 2021.

http://www.periodicos.ufc.br/transversal

Sobre interpretações e perpectivas: os trânsitos da linguagem e as fissuras da palavra

Quando um pesquisador se propõe a recompilar textos de tradição oral, além de saber adentrar em uma semiosfera cultural diferente da sua, deve saber traduzir o dizer do narrador étnico. Ainda que a explicação sobre o processo de comunicação pareça intelegível – porque nele há a interação de um destinador e de um destinatário onde confluem as diferentes funções da linguagem – há outros elementos que entram em jogo durante o intercâmbio verbal. Um falante tem papel ativo e um ouvinte também, porque um diz e o outro escuta, um fala e o outro compreende e se não o faz, rapidamente, ele diz ao interlocutor para que se corrija ou esclaraça o que disse, para que assim ambos confluam a um mesmo signficado. Não basta possuir a competência linguística, o pesquisador deve exercer o papel de tradutor cultural para saber verter o texto oral à escritura sem descontextualizá-lo.

Entretanto, o que acontece se ambos, apesar de terem o mesmo código linguístico, não compreenderem o mesmo? A que tipo de conclusões um pesquisador chega se o texto de linhagem oral que pretende estudar perdeu parte do sentido de sua episteme cultural de origem? Como a alteração, a omissão e o reordenamento de uma ou mais palavras pode afetar o universo de sentido?

Estas questões são o ponto de partida para iniciar o debate e o diálogo sobre a maneira como são abordados estes tipos de textos e, ao mesmo tempo, as diferentes propostas teóricas e metodológicas que os pesquisadores especializados nesta área de estudo propõem baseados nas experiências e nos trabalhos de campo que realizam. O propósito é discutir potencialidades, alcances e limitações, por isso, convidamos ao envio de trabalhos que transitem, sobretudo, em torno a dois grandes temas gerais: 1. A legitimidade ou deslegitimidade de textos que ao passar para o sistema escriturário tenham sido usurpados e/ou violentados em sua episteme cultural. 2. Reflexões e/ou propostas teóricas ou metodológicas para o recolhimento, transcrição, edição e tradução cultural de textos de tradição oral e testemunhos em língua originárias (aymara, quechua, mapuche, guarani, nhengatu, entre outras) a partir de distintos enfoques da tradução (semiótico, literário, sociolínguistico, linguístico).

Organização: Sara Viera-Mendoza - Universidad Peruana Cayetano Heredia, Roseli Barros Cunha - Universidade Federal do Ceará (UFC) e João Luiz Teixeira de Brito - Universidade Estadual do Ceará (UECE).

Envio de artigos para a Transversal - Revista em Tradução (UFC) até 1 de março de 2021. Prazo prorrogado até 31 de maio de 2021.

http://www.periodicos.ufc.br/transversal

Referências bibliográficas sugeridas:

ESPEZÚA SALMÓN, Dorian. “Huaquear y bambear”, en Hamann, Marita, Santiago López Maguiña, Gonzalo Portocarrero y Víctor Vich. Batallas por la memoria: antagonismos de la promesa peruana. Lima: Red para el Desarrollo de las Ciencias Sociales en el Perú, 107-131, 2003.

https://repositorio.up.edu.pe/bitstream/handle/11354/992/HamannMarita2003%20.pdf?sequence=1

GONDENZZI, J. C. “Tradición oral andina: Problemas metodológicos del análisis del discurso”. En GONDENZZI, J. C. Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos. Cuzco: Centro de Estudios Reginales Andinos Bartolomé de las Casas, 1999, 273-289.

GONDENZZI, J. C. En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los andes. Lima: Universidad del Pacífico. Centro de investigación, 2005.

HOWARD, Rosaleen. Narraciones en la frontera: la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés. https://www.academia.edu/7639257/Narraciones_en_la_frontera_la_autobiograf%C3%ADa_quechua_de_Gregorio_Condori_Mamani_y_sus_traducciones_al_castellano_y_al_ingl%C3%A9s

HOWARD-MALVERD, R. “Pautas teóricas y metodológicas para el estudio de la historia ora andina contemporánea”. En J. C. Godenzzi Alegre, Tradición oral andina y amazónica. Métodos de análisis e interpretación de textos. Cuzco:
Centro de Estudios Regionales Bartolomé de las Casas, 1999, p.339-385.

ITIER, César. Las oraciones en quechua de la Relación de Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua.

http://www.revistaandinacbc.com/wp-content/uploads/2016/ra12/ra-12-1988-07.pdf

JUSTICE, Daniel Heath. Why Indigenous Literatures Matter. Wilfrid Laurier University Press, 2018.

LARRÚ, Manuel. Voz y letra en conflicto. Algunos problemas de traductibilidad intercultural.

file:///C:/Users/carlo/Downloads/8017-Texto%20del%20art%C3%ADculo-27965-1-10-20140522%20(3).pdf

SIMPSON, Leanne Betasamosake. As we have always done: Indigenous freedom through radical resistance. Indigenous Americas, University of Minnesota Press. Minneapolis; London, 2017.    

SMITH, Linda Tuhiwai. Decolonizing Methodologies Research and Indigenous Peoples. Second Edition. Zed Book, London and New York, 2012.