TRÂNSITO DE FORMAS E TRANSCULTURAÇÃO NA LINGUAGEM POP
Resumo
O presente trabalho analisa uma série de obras pertencentes ao que chamamos de linguagem pop, nos âmbitos das artes plásticas, literatura e música. Mais especificamente, os trabalhos plásticos de Andy Warhol, a escrita literária de William Burroughs e as canções de Kurt Cobain. Todos são autores de língua inglesa, embora este não seja necessariamente o seu meio expressivo. Buscamos aqui delinear traços de fluxo e/ou resistividade entre essas obras, num processo intersemiótico e transcultural que parece nos demonstrar uma forma de tradução considerada aqui sob um viés mais amplo, excedente do binômio tradicional original-tradução do exercício tradutório texto-a-texto. Nomeamos esse fenômeno, por hora, trânsito de formas. Contamos, ao longo dessa produção com o auxílio de outros teóricos da tradução, nomeadamente,Alice Maria Araújo Ferreira (2013), Paul Ricœur (2011), Walter Benjamin (2012) e Roland Walter (2010)– bem como nos apropriaremos de um texto não relativo à tradução, escrito por Georges Didi-Huberman (2011) –, sempre com a consciência de dilatarmos os conceitos de tradução para horizontes mais amplos, tanto políticos quanto estéticos.
PALAVRAS-CHAVE:Tradução; Intersemiótica; Transculturação; Pop.
Referências
ANDRADE, Oswald de.Manifesto Antropófago, 1928.
BENJAMIN, Walter. A obra de arte na época de sua reprodutibilidade técnica. / Walter Benjamin; apresentação, tradução e notas Francisco De Ambrosis Pinheiro Machado. Porto Alegre, RS: Zouk, 2012.
BLAKE, William. The marriage of Heaven and Hell: in full color / William Blake. DoverPublications. 1994.
BURROUGHS, William. Naked Lunch.Grove Press.New York. 2001.
COBAIN, Kurt. Nevermind. Los Angeles. Geffen Records. 1991. 1 disco sonoro.
______. In Utero. Santa Monica. DGC Records. 1993. 1 disco sonoro.
CORBIJN, Anton. Heart-Shaped Box; COBAIN, Kurt.Heart-Shaped Box. Dirigido por AntonCorbijn. Performance de Nirvana. Los Angeles. Geffen Records. 1993.
DELEUZE, Gilles. Platão e o simulacro. In:___. Lógica do sentido. Trad. Luiz Roberto Salinas. São Paulo: Perspectiva; EDUSP, 2015. p. 259-271.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Sobrevivência dos vaga-lumes / Georges Didi-Huberman; Vera Casa Nova, Márcia Arbex, tradução; Consuelo Salomé, revisão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
FERREIRA, Alice Maria Araújo. Antropofagia, mestiçagem e estranhamento: tradução em (dis)curso. Cadernos de Tradução. UFSC, 2013. v. 1, n. 31. p. 35-55.
FOUCAULT, Michel. Arqueologia e história das ideias. Tradução Luiz Felipe Baeta Neves. 6. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2000.
KEROUAC, Jack. Diários de Jack Kerouac 1947-1954 / Jack Kerouac; edição e introdução de Douglas Brinkley; tradução de Edmundo Barreiros. – Porto Alegre, RS: L&PM, 2012.
KORICHI, Mériam. Andy Warhol. Tradução de Celso Mauro Paciornik. – Porto Alegre, RS: L&PM, 2011.
MERQUIOR, José Guilherme. Formalismo e tradição moderna: o problema da arte na crise da cultura / José Guilherme Merquior. – 2. ed. – São Paulo: É Realizações. 2015.
RAMA. Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo. Fundación Ángel Rama, 1982.
RICOEUR, Paul. O paradigma da tradução. In: Sobre atradução. Tradução e prefácio Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011. p. 3357.
WALTER, Roland. (Trans)Cultura e Tradução. In: SCHNEIDER, Liane; MARINHO LÚCIO, Ana Cristina (Org.). Cultura e Tradução: Interfaces entre teoria e prática. João Pessoa: Ideia, 2010. p. 87-107.