LA TRADUCCIÓN COMO UNA ESTRATEGIA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
Resumo
Con los avances de la Didáctica de Enseñanza de Lenguas y de la Didáctica de la Traducción, ha sido posible una articulación entre estas dos áreas, lo que proporcionó la reabilitación del uso de la traducción en el aula, teniendo en cuenta sus potencialidades como recurso didáctico para la enseñanza de LE. En el presente trabajo, vamos a reflexionar sobre el uso de la traducción como una estrategia didáctica para la enseñanza de español como lengua extranjera. Para eso, se adoptaron referenciales teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1987), Lavault (1986), Hurtado Albir (1994), Romanelli (2009),Pontes (2014) y Widdowson (1991), en lo concerniente al uso de la traducción dentro de un contexto comunicativo de la enseñanza de lenguas. Se busca instigar una reflexión sobre la importancia de considerar el tema de la traducción en la enseñanza de español como lengua extranjera.
Palabras clave: Enseñanza de español; Traducción; Estrategia didáctica.
Referências
ALMEIDA FILHO, J.C.P. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In: ALMEIDA FILHO, J.C. (org.). Português para estrangeiros: interface com o espanhol. Campinas, SP: Pontes, 1995, p.9-21.
ATKINSON, David. The mother tongue in the classroom: a neglected resource?, ELT Journal, 1987, 41/4, p.241-257.
BALLESTER CASADO, Ana; CHAMORRO GUERRERO, Mª Dolores. La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas. En: S. MONTESA, Pedro; GARRIDO MORAGA, A. (eds). Actas Tercer Congreso Internacional de ASELE. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula. Málaga: ASELE, 1993, (págs. 393-402).
BRASIL, Ministério da Educação. Orientações Curriculares para o Ensino Médio. Linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: Secretaria de Educação Média e Tecnológica, 2005.
______ . Parâmetros Curriculares para o Ensino Médio. Linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: Ministério da Educação/Secretaria de Educação Média e Tecnológica-Língua Estrangeira, 2000.
COOK, G. Use of Translation in Language Teaching, en Baker, M., ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 1997. p. 117-120.
COSTA, W. C. Tradução e Ensino de Línguas. In: BOHN, H.; VANDRESEN, P. (orgs.). Tópicos de Linguística Aplicada: O Ensino de Línguas Estrangeiras. Florianópolis, UFSC, 1988, p. 282-291.
HERNÁNDEZ, M. R. La traducción pedagógica en la clase E/LE. En: ASELE, Actas VII,1996. p. 249-255.
HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa, en Cable n.1. Madrid, 1998.
______ . Un nuevo enfoque de la traducción en la didáctica de lenguas, en Traducción, Interpretación, Lenguaje. Col. Expolingua. Cuadernos del tiempo libre. Madrid: Fundación Actilibre, 1994.
LAVAULT, E. Fonctions de la traduction en didactique des langues. Apprendre une langue en apprendre á traduire, Collection Traductologie, 2. Paris: Didier Erudition, 1986.
PONTES, V.O. A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente. Caderno de Letras da UFF – Dossiê: Tradução, Nº 48, 2014, p.223-237.
ROMANELI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, Vol. 08, n. 2, 2009, p.200-219.
ZABALBEASCOA TERRAN, P. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras, Sintagma, v.02, 1990, p. 75-86.
WIDDOWSON, H. G. O ensino de línguas para a comunicação. Campinas, SP: Pontes. Tradução de J. Carlos P. Almeida, 1991.