MISANTROPO OU ENFEZADO? UMA PROPOSTA
Resumo
O trabalho apresenta uma proposta de tradução do termo Δύσκολος para o português que, apesar de haver consenso na tradução por Misantropo, sugere a palavra Enfezado numa tentativa de aproximar a concepção de tristeza e isolamento de Cnêmon, assim como seu azedume, como predisposições internas, conforme as observações de Símias e de Bdelicleão, com a de velhice, como o estado corruptível do corpo, que torna o velho mal humorado e irritado, consoante reflete Agáve, em Bacas.
Referências
EURÍPIDES. Bacas. Trad. de Jaa Torrano. São Paulo: Hucitec, 1995.
HOMERO. Ilíada. Trad. de Frederico Lourenço. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2013.
MENANDER. The principal fragments. Francis G. Allison (ed.) Loeb Classical Library, William Heinemann; G.P. Putnam’s Sons, 1921.
PLATÃO. Fédon. In.: Os pensadores. Trad. de Jorge Paleikat e João Cruz Costa. São Paulo: Abril Cultural, 1983.
UBERSFELD, Anne. L’école du spectateur. Paris: Éditions sociales, 1981.