JUAN LUIS VIVES E A TRADUÇÃO DA ORATIO DO AUTOR

Autores

  • Mauri Furlan

Resumo

Vives, numa de suas mais importantes obras, De ratione dicendi, dedica o último capítulo à reflexão sobre a arte de traduzir. O humanista espanhol concebe a tradução como a transposição do sentido, envolto, por certo, numa forma que reproduza ou mesmo recrie a graça do original. A tradução “senso-formal” é a única que possibilita maior “fidelidade” ao original, é a que se empenha com a reprodução ou a imitação da oratio original, principal elemento que o tradutor deve perseguir.

Referências

ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática latina. São Paulo: Saraiva, 1992.

BALLARD, Michel. De Cicéron a Benjamin – traducteurs, traductions, réflexions. Lille: PUL, 1992

BASSOLS DE CLIMENT, Mariano. Sintaxis latina. Madrid: CSIC, 1992

BRUNI ARENTINO, Leonardo. “De interpretatione recta”, in Hans Baron (ed.), Humanistisch-philosophische Schriften. Leipzig: Teubner, 1928, p. 81-96.

______. “Da tradução correta”, trad. de Mauri Furlan, in Scientia Traductionis, nº 10, 2011 Online: [https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p16/27998]

CATELLI, Nora ; GARGATAGLI, Marietta. El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros. Barcelona: Ediciones del Serbal., 1998.

CÍCERO. “De optimo genere oratorum/Sobre el mejor género de oradores”, trad. de José Ignacio García Armendáriz, in F. Lafarga (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingue. Barcelona: EUB, 1996, p. 32-44.

COSERIU, Eugenio. Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios de historia de la linguística. Madrid: Gredos, 1977.

__________ . El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos, 1977.

DELISLE, Jean ; WOODSWORTH, Judith.. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Université, 1995.

FURLAN, Mauri (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngue. Vol. 4: Renascimento. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006.

GARCÍA YEBRA, Valentín. “Lutero, traductor y teórico de la traducción”, in Arbor – ciencia, pensamiento y cultura. CII, 399, pp. 23-34, 1979.

______ . En torno a la traducción – teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos, 1989.

______ . Traducción: Historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.

GEORGE,, Edward V. “Rhetoric in Vives”, in Ioannis Lodovici Vivis opera omnia I. València: Universitat de València, p. 113-177, 1992.

HIDALGO-SERNA, , Emilio. “La elocución y el arte retórica de Vives”, estudio introductorio a El arte retórica/De ratione dicendi, edición bilingue. Barcelona: Anthropos Ed., pp. VII-XLIX, 1998.

JERÔNIMO,. “Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi/Carta LVII a Pammaquio, sobre el mejor género de traducción”. trad. de José Ignacio García Armendáriz, in F. Lafarga (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingue. Barcelona: EUB, pp. 46-71, 1996.

KELLY, L. G. The true interpreter. A history of translation. Theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979.

MAÑAS VINIEGRA, Francisco Javier. “Importancia de los progymnasmata y las declamationes de Erasmo, Vives y el Brocense”, in La recepción de las artes clásicas en el siglo XVI. Cáceres: Universidad de Extremadura, p. 337-343, 1996.

MARTÍN JIMÉNEZ, Alfonso. Retórica y literatura en el siglo XVI – El Brocense. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1997.

NERO, Valerio del. Linguaggio e filosofia in Vives. L’organizzazione del sapere nel “De disciplinis” (1531) Bolonha: CLUEB, 1991.

PÉREZ GONZÁLEZ, GONZÁLEZ, Maurilio. G. Manetti y la Traducción en el Siglo XV – edición crítica del Apologeticus, libro V. León: Universidad, 1999.

QUINTILIANO. Institution Oratoire/Institutio oratoria. Paris: Les Belles Lettres, 1979.

RENER, Frederick M. Interpretatio – language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1989.

RODRÍGUEZ PEREGRINA, José Manuel. Juan Luis Vives – De ratione dicendi, libri tres. Tesis doctoral, Universidad de Granada, 1993.

SÊNECA. . “Sobre la tranquilidad del espíritu”, trad. de Juan Mariné Isidro, in Diálogos, Biblioteca Básica Gredos nº 75. Madrid: Gredos, p. 225-271, 2001.

STEINER, George. Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, trad. de Adolfo Castañón y de Aurelio Major. México: Fondo de Cultura Económica, 1998.

VIVES, Juan Luis. “Versiones seu interpretationes”/“Versiones o interpretaciones”, in José Manuel Rodríguez Peregrina, Juan Luis Vives – De ratione dicendi, libri tres. Tesis doctoral, Universidad de Granada, p. 320-330, 1993.

______ . El arte retórica / De ratione dicendi, trad. de Ana Isabel Camacho. Edición bilingue. Barcelona: Anthropos, 1998.

______. “Versiones seu interpretationes”/ “Versões ou traduções”, trad. de Mauri Furlan, in Furlan, M. (Org.), Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilingue. Vol. 4: Renascimento. Florianópolis: UFSC/Nuplitt, p. 120-131, 2006.

Downloads

Publicado

2018-04-07

Edição

Seção

Artigo