AS VARIANTES DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS – LIBRAS

Autores

  • Vanessa Lima Vidal Machado; Markus Johannes Weininger

Resumo

Este trabalho tem como objetivo analisar o fenômeno da variação linguística no uso dos sinais da Libras[1] dos atores-tradutores surdos, retirados de materiais de aulas on-line do curso de Letras-Libras da UFSC, focando na variação querológica de sinais em um contexto supostamente formal (videoaula) comparando com vídeos dos mesmos tradutores, retirados no Youtube. Na metodologia de trabalho, partimos da problemática da variação linguística na prática de tradução. A análise se deu no material com enfoque na variação linguística na Libras de um mesmo sinalizante em situações diferentes: formal e informal. Nos vídeos do Youtube, a forma de sinalização poderia ou deveria ser informal e nos DVDs das videoaulas, mais formal. Constatamos que, em um contexto formal, a sinalização era ora formal, ora informal em alguns momentos. A variação querológica no processo de tradução não permite uma padronização linguística. Como resultado da pesquisa e das discussões propostas neste trabalho, acreditamos que o sinalizante não perceba essa informalidade em sua sinalização. Formulamos algumas hipóteses para tal fato que podem ser divididas entre presença de idioleto, simplificação da estrutura querológica (economia) e mudança de registro (formal / informal). Esta pesquisa traz como contribuições o entendimento de que a Libras possui variação linguística sincrônica considerável que, de início, pode ser confusa e dificultar entendimento para aprendizes dessa língua, além disso, tais reflexões podem servir de base para o desenvolvimento de outras pesquisas na área.

 

Palavras-chave: Tradução, Variação Querológica, Sociolinguística, Letras Libras.


[1] Língua Brasileira de Sinais

Referências

AVELAR, Thaís Fleury. A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras-Libras da UFSC. 2009. Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 2009.

BATTISON, R. Phonological Deletion in American Sign Language. In: Sign Language Studies, 1974.

BERGER, P. L.; BERGER, B. O que é uma instituição social? In: M. M. Foracchi/J. Martins (orgs.). Sociologia e sociedade. Leituras de introdução à sociologia. Rio de Janeiro: Livros técnicos e científicos, 193-199, 1977.

BRITO, L. F. Língua Brasileira de Sinais - Libras. In: _____ et al. (Org.). Programa de capacitação de recursos humanos do ensino fundamental/vol.III: Língua Brasileira de Sinais. Brasília: MEC/SEESP, 1998. (Série Atualidades Pedagógicas).

CAPOVILLA, Fernando C.; RAPHAEL, Walkiria D.; Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. 3. ed.São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2 v., 2006.

FELIPE, T. A. Escola Inclusiva e os direitos linguísticos dos Surdos. Rio de Janeiro: Revista Espaço – INES, 1997.

FERREIRA, B. L. Por uma gramática da língua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2010.

FRIEDMAN, L. On The Hand. New York: Academic, 1977.

LABOV, W. Padrões sociolinguísticos. Tradução de Marcos Bagno, Maria Marta Pereira Scherre, Caroline Rodrigues Cardoso. São Paulo: Parábola Editorial, 2008 [1972].

LYONS, John. Lingua(gem) e lingüística. Tradução de Marilda Winkler Averbug, Clarisse Sieckenius de Souza. Rio de Janeiro: Guanabara, 1987.

MORAES, Augusta de Magalhães Carvalho de. A criança e o ritmo em português brasileiro: análise fonética dos dados de encontro acentual. 2006.94f. Dissertação (mestrado em linguística). Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas. Universidade de São Paulo. 2006.

QUADROS, Ronice ; SOUZA, Saulo. Aspectos da Tradução/Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um Ambiente virtual de Ensino: Práticas Tradutórias do Curso Letras Libras. In: QUADROS, Ronice (Org.). Estudos Surdos III. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2008.

QUADROS, R. M. de; KARNOPP, L. B. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006.

SILVA, Thais Cristófaro. Fonética e fonologia do português. São Paulo: Contexto, 2009.

SOUZA, Saulo Xavier. Performances de tradução para a Língua Brasileira de sinas observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

STOKOE, W. C. Sign language structure: an outline of the visual communication systems of the American deaf. In: Journal of Deaf Studies and Deaf Education. Vol. 10, No. 1. New York: Oxford University Press, 2005.

________. Sign Language Structure: outline of the visual communication systems of the american deaf. Studies in Linguisytic, University of Buffalo, n. 8, 1960.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. 2. ed. rev. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2009.

TAYLOR, Frederick Winslow. The Principles of Scientific Management. Local: New York and London, Editora: Harper & Brothers, 1911.

UPHOFF, D. O caráter Institucional do uso do livro didático no ensino de língua estrangeira. Revista Intercâmbio, volume XVII, São Paulo: LAEL/PUC-SP, 2008.

XAVIER, A. N. Uma ou duas? Eis a questão!: Um estudo do parâmetro número de mãos na produção de sinais da Língua Brasileira de Sinais (Libras). 2014. 178f. Tese (Doutorado em linguística) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2014.

________. Descrição fonético-fonológica dos sinais da Língua de Sinais Brasileira (LSB/Libras). 2006. 175 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, São Paulo, 2006.

Downloads

Publicado

2018-08-19