LITERATURA SURDA: UMA QUESTÃO DE CULTURA E IDENTIDADE

Autores

  • Jaqueline Boldo; Michelle Duarte da Silva Schlemper

Resumo

A proposta deste trabalho é descrever e analisar produções culturais dos surdos, a fim de perceber como o uso da literatura surda, independente do país de origem possibilita a transmissão de cultura e identidades surdas, marcadas principalmente através do uso da língua de sinais e da experiência visual. Dessa forma, o presente artigo procura analisar aspectos culturais e identitários em três narrativas publicadas e reconhecidas pela comunidade surda. A investigação de tais materiais possibilitará evidenciar a busca de seus autores pela autorrepresentação. Tais evidências podem ser percebidas através do uso da língua de sinais, e em suas formas de narrar histórias e/ou adaptar histórias clássicas, tendo como base suas formas de ler, traduzir, conceber e julgar experiências de vida. Reflete-se assim, que a Literatura Surda constantemente se refere à cultura e à identidade surda – independente do país de origem ou do meio de disponibilização da mesma. 

 Palavras-chave: Literatura Surda; Identidade e Cultura Surda; Língua de Sinais.

 

Referências

ABRAMOVICH, Fanny. Literatura infantil: gostosuras e bobices. 5ª. Ed. 2ª imp. São Paulo: Scipione, 1997.

ARAÚJO, Sirlene P. S.; CARDOSO, Helânia C. S. Novas propostas metodológicas de contação de Histórias na educação inclusiva. Centro Universitário de Patos de Minas. 2012. Disponível em: http://perquirere.unipam.edu.br/documents/23456/55708/nova-proposta.pdf Acesso em: 17 fev. 2018

AUBERT, Francis Henrink. Desafios da Tradução Cultural (As aventuras tradutórias do Askeladden). TRADTERM 2. 1995. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49913/54030. Acesso em: 18 nov. 2014.

ALVES, A. C.; KARNOPP, L. O surdo como contador de histórias. In: LODI, A. et al. Letramento e Minorias. Porto Alegre: Mediação: 2002.

BAHAN, B. Face to face tradition in the American Deaf Community in H-Dirksen Bauman, Nelson J & Rose H (eds). Signing the Body Poetic. California : University of California Press. 2006. Disponível em: http://content.ucpress.edu/pages/9424/9424.ch01.pdf. Acesso em: 12 abr. 2016.

BARRIE. James Matthew. Peter Pan (Livro Digital Português/Libras). Tradução do texto original por Clélia Regina Ramos. Ilustrado por Silvia Andreis e Flávio Milani. . Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2009.

CARROL, Lewis. Alice para Crianças. Texto traduzido e adaptado por Clélia Regina Ramos e ilustrado por Thiago Larrico. Tradutores para a Libras: Janine Oliveira e Toríbio Ramos Malagodi. Supervisão da Libras: Luciane Rangel. Livro de 24 páginas ilustrado + CD-ROM bilíngüe Português Escrito/Libras e história contada em Libras. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2007.

GRIMM, Irmãos. João e Maria. CD-ROM e Livreto em Papel. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2011.

HESSEL, Carolina; ROSA, Fabiano; KARNOPP, Lodenir Becker. Cinderela surda. Canoas, RS: Editora da ULBRA, 2003.

Made by Hand: The Sign Language poetry of Ricard Carter. Produção de Rachel Sutton-Spence: 1 DVD. SCENEO. 2013.

FELÍCIO, Márcia Dilma. O Papel da Tradução e Interpretação na Contação de Histórias Pelos Surdos. IN: Estudos da Língua Brasileira de Sinais. Stumpf et all. vol. II. Florianópolis: Insular, 2014. p.187-206

KARNOPP, L. Produções culturais em língua brasileira de sinais (Libras). In: Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 3, p. 407-413, jul./set. 2013. Disponível em: http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/viewFile/12616/9930. Acesso em: 17 fev. 2018.

KARNOPP, L. ; MACHADO, R. Literatura surda: ver histórias em língua de sinais. 2º Seminário Brasileiro de Estudos Culturais em Educação (CD) – 2SBECE. Canoas: ULBRA, 2006

MOURÃO, C. H. N. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade em Educação - Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul. Porto Alegre. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf?...1. Acesso em: 06 maio 2015.

MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. Adaptação e tradução em literatura surda: a produção cultural surda em língua de sinais. IX ANPED Sul. Seminário de Pesquisa em Educação da Região Sul, 2012. Disponível em: http://www.portalanpedsul.com.br/admin/uploads/2012/Educacao_Especial/Trabalho/08_31_14_3009-7345-1-PB.pdf. Acesso em: 06 maio 2015.

PERRAULT, Charles. O Gato de Botas. Tradução: Clélia Regina Ramos, Gildete da Silva Amorim e Rodrigo Geraldo Mendes. 1ed. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2011.

RODRIGUES, A. O Patinho Surdo "LIBRAS". Acesso em: 16 maio 2017. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=hkbG_lYA-24&list=LLOaOXnvC9GvZ3hbIX3uz5KA.

ROSA, F.; KARNOPP, L. Patinho Surdo. Canoas: ULBRA, 2005.

SBB. Série DVD – Aventuras da Bíblia em Libras. Livro + DVD encartado. Barueri. SP: SBB. 2012. 64p.

SCHLEMPER, M.; Traduções infantis para Libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis. 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176676. Acesso em: 06 maio 2017.

SILVEIRA, Carolina Hessel; KARNOPP, Lodenir; ROSA, Fabiano Souto. Rapunzel surda. Canoas, RS: Editora da ULBRA, 2005.

STROBEL, k. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: UFSC, 2008.

THOMPSON, J. B. Ideologia e cultura moderna. Rio de Janeiro: Vozes, 1995. 2ª ed. p. 165-215

Downloads

Publicado

2018-08-19