TRADUZINDO A MÚSICA DOS CANTARES MEXICANOS

Autores

  • Sara Lelis de Oliveira

Resumo

Os Cantares mexicanos, manuscrito conservado no Fundo Reservado da Biblioteca Nacional do México, constituem uma obra musical resultante do projeto catequético posto em prática por missionários espanhóis na Nova Espanha. As canções, escritas em náuatle clássico, serviram como ferramenta para inculcar o deus cristão e outras entidades da religião católica no imaginário dos povos Nahua do centro do México; isso com base na adulteração de boa parte de sua própria língua e, por conseguinte, de sua cultura. Um dos elementos fundamentais desse corpus que sofreu grande transformação foi a música, que após a transliteração dos cantares às letras latinas só se manifesta por meio dos nomes dos instrumentos encontrados na lírica dos cantos, e das onomatopeias “ti”, “qui”, “to”, “co”, “tin”, “ton” e “con” referentes ao huehuetl e ao teponaztli, percussões que também foram reaproveitadas para atrair os nativos ao entorno eclesiástico. Neste artigo, abordaremos o processo tradutório para o português brasileiro da música de um canto desse cancioneiro colonial, centrando-nos na sonoridade empobrecida com a escrita. O comentário sobre a tradução do cantar em questão junto a uma proposta de recriação musical, portanto, consistem em um esforço para recuperar aquilo que as letras das composições, sem o acompanhamento musical de outrora, já não expressam por si mesmas.

Palavras-chave: Cantares mexicanos; música; tradução; náuatle; português.

Downloads

Publicado

2024-05-16