A REESCRITURA DA DISLALIA NA FALA DO PERSONAGEM CEBOLINHA, DA TURMA DA MÔNICA, EM INGLÊS E ESPANHOL

Autores

  • Cristina Pasquetti Massutti

Resumo

Este artigo propõe uma reflexão sobre reescritura da dislalia presente na fala do personagem Cebolinha, da Turma da Mônica, das edições nº54 em língua espanhola e língua inglesa, intituladas, respectivamente, Monica y sus amigos: Aquí hay historia e Monica and friends: There’s a story here. O objetivo é investigar de que forma a dislalia do personagem Cebolinha é reescrita  na língua inglesa e na língua espanhola. A base epistemológica do estudo encontra-se em Koller (2004), Lefevere (1992) e García (2004). A ideia da pesquisa surgiu como uma inquietação da autora da pesquisa após tomar conhecimento de que as histórias da Turma da Mônica tinham sido traduzidas para outros idiomas. A principal hipótese era de que a reescritura das histórias recebesse grandes adaptações para caracterizar a dislalia. Quanto às versões analisadas dos léxicos nos dois idiomas, foi possível entender que os tradutores procuram fazer uso da equivalência denotativa na maior parte das vezes, deixando a equivalência pragmática para quando não é possível fazer a representação do mesmo texto na reescritura do texto de chegada. Como resultado, foi percebido que os léxicos com dislalia na língua inglesa obtiveram uma maior quantidade de traduções denotativas do que os léxicos de língua espanhola que foram traduzidos para a Língua inglesa.

Palavras-chave: Cebolinha; Dislalia; Tradução.

Downloads

Publicado

2021-12-13