TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DA VERSÃO EM PORTUGUÊS DE THE TELL-TALE HEART POR CLARICE LISPECTOR

Autores

  • Raimundo Bruno Lopes Mariano
  • Isadora Benigno Vieira
  • Isabelly Maia Lima
  • Jarbas Walace de Oliveira Lourenço
  • Larissa Teixeira da Costa
  • Diana Costa Fortier Silva

Resumo

Ao se realizar uma leitura comparada entre os textos-fonte dos contos de Edgar Allan Poe presentes em seu livro Tales of the Grotesque and Arabesque e as versões para o português destes por parte da escritora Clarice Lispector, compilados no livro Histórias Extraordinárias, é possível identificar diversas escolhas peculiares no processo tradução. Parágrafos que foram simplificados em algumas linhas, mudanças na ordem de algumas sentenças, omissão de palavras e frases e, em geral uma despreocupação em reproduzir aspectos da escrita de Poe por parte da tradutora saltam aos olhos durante a leitura. Além disso, em sua capa, o livro Histórias Extraordinárias se apresenta não só como uma tradução, mas também como uma adaptação, Lispector sendo responsável por ambas. Este artigo busca, a partir da análise comparada entre o conto The tell-tale heart e sua tradução para o português encontrada no livro Histórias Extraordinárias nomeada de O coração denunciador, identificar as escolhas empregadas por Clarice Lispector durante o processo tradutório, assim como compreender as motivações por trás destas escolhas e as possíveis diferenças de interpretação da narrativa entre leitores dos dois textos acarretadas por tais escolhas, e, finalmente, refletir sobre as liberdades e implicações que podem surgir ao se rotular tais traduções como adaptações. Os bolsistas do Projeto LETRARE envolvidos agradecem o apoio da Pró-Reitoria de Relações Internacionais - PROINTER por possibilitar a realização deste trabalho.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

2019-01-01

Edição

Seção

XXXVIII Encontro de Iniciação Científica