TAREFAS DE INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS/PORTUGUÊS: REFLEXÕES SOBRE UMA PROPOSTA METODOLÓGICA DE ENSINO PARA CONTEXTO DE CONFERÊNCIA

Autores

  • Tiago Coimbra Nogueira; Silvana Aguiar dos Santos

Resumo

Por meio do presente artigo, realizamos uma reflexão sobre as tarefas de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)/ Português como proposta metodológica para o treinamento de intérpretes no contexto de conferência. A base que orienta este trabalho são as teorias de objetivos de aprendizagem proposto por Delisle (1988; 1993) e do ensino de tradução especializada proposta por Hurtado-Albir (2007). Com base nesse referencial, discutimos o ensino de interpretação para intérpretes de Libras/Português e alguns desafios enfrentados em nosso país. Tomamos como exemplo as tarefas de interpretação aplicadas aos intérpretes de Libras/Português no módulo “contexto de conferência”, o qual foi parte de um curso de capacitação para intérpretes de Libras/Português promovido pela Associação de Surdos de Balneário Camboriú (ASBAC), com apoio da Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (ACATILS) e da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS). Os resultados preliminares constataram que os alunos replicavam as mesmas posturas e práticas de interpretação do contexto educacional para o contexto de conferência, sem considerar as especificidades desses espaços. As tarefas desenvolvidas, aliadas aos objetivos de aprendizagem pré-estabelecidos, contribuíram para mapear as características de cada contexto, a linguagem utilizada e os tipos de gêneros e subgêneros encontrados.

Palavras-chave: Estudos da Tradução; tarefas de interpretação; intérpretes; Libras-Português

Referências

ALBRES, N. A.; LACERDA, C. B. Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 31, p. 179-204, 2013. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p179>. Acesso em: 30 maio. 2018.

CAVALLO, P.; REUILLARD, P. C, R. Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, [S.l.], v. 32, n. 1, p. 353-368. 2016. Disponível em: <http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199>. Acesso em: 30 maio. 2018.

DELISLE, J. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa, London: University of Ottawa Press.1988.

FRANCIS, M.; DURÃO, A. B. A. B.; VASCONCELLOS, M. L. Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário. Tradterm. São Paulo, v. 26, p. 315-343, 2015. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113413>. Acesso em: 30 maio. 2018.

GESSER. A. LIBRAS? Que língua é essa?: crenças e preconceitos em torno da língua de sinais e da realidade surda. São Paulo: Parabola Editorial. 2009.

GONZÁLEZ DAVIS. M. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Philadelphia: John Bemjamins, 2004.

GONÇALVES, J. L. V.R.; MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 45-69, set. 2008. . Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6856/6408>. Acesso em: 29 maio. 2018.

HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodologíaenlaformación de traductores e intérpretes. Col. Investigacióndidáctica. Madrid: Edelsa. 1999.

____________. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG. 2005.

__________. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. In: The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, N. 2. Manschester: St. Jerome Publishing. p. 163-195. 2007

KIRALY, D. A Social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome, 2000.

LACERDA, C. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação (UFPel), v. 36, p. 133-153. 2010.

NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. (Dissertação). Mestrado em Estudos da Tradução. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. 2016.

PEREIRA, M. C. P. Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 99-117. 2010. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p99>. Acesso em: 19 maio. 2018.

QUADROS, R e SANTOS, S. A. O tradutor/ intérprete de língua de sinais no Brasil:

Ontem, hoje e amanhã. Uruguai. Lengua de Señas e Interpretación. Montevideo, Uruguay.Universidad de La República. 2010.

JIMÉNEZ, M. A. I. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2002.

RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17>. Acesso em: 19 maio 2018.

RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: Desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. In: II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

SANTOS, S. A. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. (Tese) Doutorado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.

_____________. Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 145-164. 2010.

TUXI, P. A Atuação do Intérprete Educacional no Ensino Fundamental. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade de Brasília. 2009

SHUTTLEWORTH, M.; COWIE, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester – UK: St. Jerome. 2014.

VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 119-143. 2010.

Downloads

Publicado

2018-08-19