TAREFAS DE INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS/PORTUGUÊS: REFLEXÕES SOBRE UMA PROPOSTA METODOLÓGICA DE ENSINO PARA CONTEXTO DE CONFERÊNCIA
Resumo
Por meio do presente artigo, realizamos uma reflexão sobre as tarefas de interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)/ Português como proposta metodológica para o treinamento de intérpretes no contexto de conferência. A base que orienta este trabalho são as teorias de objetivos de aprendizagem proposto por Delisle (1988; 1993) e do ensino de tradução especializada proposta por Hurtado-Albir (2007). Com base nesse referencial, discutimos o ensino de interpretação para intérpretes de Libras/Português e alguns desafios enfrentados em nosso país. Tomamos como exemplo as tarefas de interpretação aplicadas aos intérpretes de Libras/Português no módulo “contexto de conferência”, o qual foi parte de um curso de capacitação para intérpretes de Libras/Português promovido pela Associação de Surdos de Balneário Camboriú (ASBAC), com apoio da Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (ACATILS) e da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais (FEBRAPILS). Os resultados preliminares constataram que os alunos replicavam as mesmas posturas e práticas de interpretação do contexto educacional para o contexto de conferência, sem considerar as especificidades desses espaços. As tarefas desenvolvidas, aliadas aos objetivos de aprendizagem pré-estabelecidos, contribuíram para mapear as características de cada contexto, a linguagem utilizada e os tipos de gêneros e subgêneros encontrados.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; tarefas de interpretação; intérpretes; Libras-Português
Referências
ALBRES, N. A.; LACERDA, C. B. Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 31, p. 179-204, 2013. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2013v1n31p179>. Acesso em: 30 maio. 2018.
CAVALLO, P.; REUILLARD, P. C, R. Estudos da Interpretação: tendências atuais da pesquisa brasileira. Letras & Letras, [S.l.], v. 32, n. 1, p. 353-368. 2016. Disponível em: <http://www.seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33199>. Acesso em: 30 maio. 2018.
DELISLE, J. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa, London: University of Ottawa Press.1988.
FRANCIS, M.; DURÃO, A. B. A. B.; VASCONCELLOS, M. L. Planejamento e proposta de Unidade Didática para ensino de tradução: usos do dicionário. Tradterm. São Paulo, v. 26, p. 315-343, 2015. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/113413>. Acesso em: 30 maio. 2018.
GESSER. A. LIBRAS? Que língua é essa?: crenças e preconceitos em torno da língua de sinais e da realidade surda. São Paulo: Parabola Editorial. 2009.
GONZÁLEZ DAVIS. M. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Philadelphia: John Bemjamins, 2004.
GONÇALVES, J. L. V.R.; MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 45-69, set. 2008. . Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6856/6408>. Acesso em: 29 maio. 2018.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir: metodologíaenlaformación de traductores e intérpretes. Col. Investigacióndidáctica. Madrid: Edelsa. 1999.
____________. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: UFMG. 2005.
__________. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. In: The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 1, N. 2. Manschester: St. Jerome Publishing. p. 163-195. 2007
KIRALY, D. A Social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome, 2000.
LACERDA, C. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação (UFPel), v. 36, p. 133-153. 2010.
NOGUEIRA, T. C. Intérpretes de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. (Dissertação). Mestrado em Estudos da Tradução. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. 2016.
PEREIRA, M. C. P. Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 99-117. 2010. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p99>. Acesso em: 19 maio. 2018.
QUADROS, R e SANTOS, S. A. O tradutor/ intérprete de língua de sinais no Brasil:
Ontem, hoje e amanhã. Uruguai. Lengua de Señas e Interpretación. Montevideo, Uruguay.Universidad de La República. 2010.
JIMÉNEZ, M. A. I. Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español. Edelsa, 2002.
RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17>. Acesso em: 19 maio 2018.
RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: Desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. In: II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.
SANTOS, S. A. Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. (Tese) Doutorado em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
_____________. Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 145-164. 2010.
TUXI, P. A Atuação do Intérprete Educacional no Ensino Fundamental. Dissertação (Mestrado em Educação). Universidade de Brasília. 2009
SHUTTLEWORTH, M.; COWIE, M. Dictionary of Translation Studies. Manchester – UK: St. Jerome. 2014.
VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 119-143. 2010.