O PROCESSO DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO LINGUÍSTICA DO USER ENGAGEMENT SCALE (UES) PARA O CONTEXTO BRASILEIRO
Abstract
Instrumentos psicométricos costumam ser utilizados na área de Interação Humano-Computador (IHC) para avaliar aspectos da interação de usuários com diversas interfaces (ex:site, jogos, aplicações móveis).O uso de tais instrumentos em avaliações de IHC é um processo essencial para o desenvolvimento e a validação de um produto, e pode ser realizado mediante aplicação de questionários de autorrelato. O questionário escolhido foi o User Engagement Scale (UES) por sua validação, contemporaneidade e pela diversidade de contextos em que ele já foi aplicado. Composto por 30 questões e com o aporte da escala Likert de cinco pontos, o UES busca medir a dimensão do engajamento - a capacidade que uma interação tem de atrair e de prender a atenção do usuário. Ele foi desenvolvido em inglês e ainda não dispõe de uma versão em português.Tendo em vista que isso é um desafio para a condução de pesquisas com esse instrumento por haver uma parcela pequena da população brasileira fluente em inglês, o objetivo da pesquisa é traduzir e adaptar o UES para o português brasileiro. O projeto possui duas fases: a de tradução e adaptação e a de validação do questionário. O presente trabalho tem o intuito de apresentar a fase de tradução. Seguindo a metodologia consolidada de adaptação intercultural de medidas de autorrelato de Beaton (2000), ela divide-se em cinco etapas: 1)tradução inicial, 2)síntese da tradução, 3)retrotradução, 4) revisão/conciliação da tradução, 5)pré-teste. Como resultado, foram gerados seis versões traduzidas, das quais cinco foram revisadas e discutidas por profissionais da área de tecnologia, linguística e pesquisa para a formulação de uma única. Essa versão se encontra em fase de testes com usuários reais para validar a sua equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Por fim, agradecimentos ao apoio financeiro da Funcap, que possibilitou a execução do projeto.Published
2019-01-01
Issue
Section
XXXVIII Encontro de Iniciação Científica
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.
How to Cite
O PROCESSO DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO LINGUÍSTICA DO USER ENGAGEMENT SCALE (UES) PARA O CONTEXTO BRASILEIRO. (2019). Encontros Universitários Da UFC, 4(2), 1769. https://periodicos.ufc.br/eu/article/view/59528