MIGRATION AND INTERLANGUAGE: TRANSLATIVE WRITING IN OSMAN ENGIN’S SATIRICAL TEXTS

Autores

  • Arvi Sepp

Palavras-chave:

Osman Engin. Interlanguage. Satire. German-Turkish Literature

Resumo

The prose works Deutschling (1985) and Oberkanakengeil (2003) by the German-Turkish novelist
Osman Engin satirically invert reigning stereotypes against Turkish immigrants. In both works,
Turkish and German act as cultural and linguistic reference systems, which are subverted through
the strategy of translatory mimicry. This mimicry is an integral element of the narrative structure
of Engin’s works and becomes a stylistic singularity, which unbalances the German language and
undermines it in its seeming naturalness. Through a close reading of Engin’s works, the contribution
aims to offer a deeper understanding of the extent and nature of the unbalancing of cultural and
linguistic points of reference, which implies a deconstruction of collective identities and fi xed
ideas. In addition to the metalinguistic markings in the hybridized German-Turkish interlanguage
of the author, as we will show, the constant alternation between object level and meta level plays
an important role in the narrative structure of the texts, resulting in the continuous consideration
of the mother tongue’s signifi cance and the issue of intralingual translation.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-09-25

Como Citar

SEPP, Arvi. MIGRATION AND INTERLANGUAGE: TRANSLATIVE WRITING IN OSMAN ENGIN’S SATIRICAL TEXTS. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 37, 2018. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33780. Acesso em: 22 nov. 2024.