v. 1 n. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

					Visualizar v. 1 n. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS

A circulação da literatura traduzida é um fenômeno rico e complexo que envolve fluxos mundiais. Este número da Revista de Letras é dedicado ao fluxo entre as Américas e a Europa e resulta do evento Circulation of Literature Between the Americas and Europe, realizado em junho de 2023 na VUB, Universidade Livre de Bruxelas.

Ao longo da história, tem havido uma troca contínua de obras literárias entre esses dois continentes, alimentando um diálogo cultural e literário enriquecedor. As traduções permitem que as vozes de autores e as perspectivas culturais sejam compartilhadas além das fronteiras linguísticas, conectando leitores de diferentes partes do mundo. Autores como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Clarice Lispector e Machado de Assis tiveram suas obras amplamente traduzidas para o inglês, o francês, o espanhol e outros idiomas europeus, fazendo suas vozes ressoarem em outros espaços literários. Na direção inversa, traduções de William Shakespeare, Miguel de Cervantes e Dante Alighieri ajudaram a moldar os cânones literários das Américas. 

A circulação transatlântica da literatura traduzida tem sido impulsionada tanto por fatores culturais quanto comerciais. As editoras desempenham papel crucial na seleção e promoção de obras para tradução. Como observou Pascale Casanova (2002) em A República Mundial das Letras, os fluxos tradutórios são assimétricos, com obras europeias frequentemente alcançando um público mais amplo nas Américas do que o contrário. Essa circulação tem impacto significativo na formação de identidades literárias e no enriquecimento do panorama global. Ao ler obras traduzidas, os leitores são expostos a novas perspectivas, estilos e temas, ampliando seus horizontes literários. Essa troca transatlântica também promove o diálogo intercultural, levando a uma compreensão mais profunda das diferenças e semelhanças entre as tradições literárias.

Nesse contexto, os artigos reunidos aqui exploram diferentes aspectos da circulação transatlântica e dos modos de mediação cultural que se manifestam no ato tradutório. Cada artigo mostra como a tradução, em suas diversas formas (interlinguística, intersemiótica e intercultural), constitui um espaço de criação e reflexão crítica sobre as relações entre língua, corpo, imagem e poder.

Publicado: 2025-11-28

EXPEDIENTE

  • Institucional

    DOI: https://doi.org/10.36517/rq315m64
  • EXPEDIENTE

    DOI: https://doi.org/10.36517/5ej0za73

EDITORIAL

  • SUMÁRIO

    DOI: https://doi.org/10.36517/248gjn64
  • Apresentação

    5
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96350

ARTIGOS

  • MEMÓRIA COLETIVA E TRADUÇÃO ADAPTAÇÕES IDEOLÓGICAS NAS TRADUÇÕES ALEMÃS E PORTUGUESAS DO DIÁRIO DE ANNE FRANK

    Arvi Sepp, Philippe Humblé
    9
    DOI: https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96342
  • “DICAS” FALADAS E A TRADUÇÃO SELETIVA DE POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS

    Marilyn Klamt, Rachel Sutton Spence
    30
    DOI: https://doi.org/10.36517/k6rag669
  • O PAPEL DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO DO CÂNONE AS MULHERES DO GRUPO OULIPO E O ISOLAMENTO LITERÁRIO

    Sheila Maria Santos
    48
    DOI: https://doi.org/10.36517/ffqk9g80
  • A (IN)DIRETUDE DAS TRADUÇÕES O CASO DE OBRAS ESCANDINAVAS PUBLICADAS NO BRASIL DE 2017 A 2021

    Regina Almeida do Amaral, Marie-Hélène Catherine Torres
    63
    DOI: https://doi.org/10.36517/4g0erj58
  • TRADUÇÃO AO ESPANHOL DE UMA CRÔNICA DE JÚLIA LOPES DE ALMEIDA UM COMPROMISSO ENTRE A NATURALIZAÇÃO E A EXOTIZAÇÃO

    Andréa Cesco, Luzia Antonelli Pivetta
    82
    DOI: https://doi.org/10.36517/cj24te66
  • A TRADUÇÃO DE AS CRÔNICAS DE NÁRNIA DO TEXTO À IMAGEM UMA PERSPECTIVA FUNCIONALISTA

    Rafael Ferreira da Silva, Talita Ferreira de Souza Brito
    102
    DOI: https://doi.org/10.36517/92n0qz16
  • HAROLDO DE CAMPOS TRANSNACIONAL POESIA E TRADUÇÃO NO ENTRE-LUGAR LATINO-AMERICANO

    Wagner Monteiro
    119
    DOI: https://doi.org/10.36517/77phhs39
  • “TRADUZIR PROCURANDO NÃO TRAIR” A CASA DE BERNARDA ALBA EM TRADUÇÃO INÉDITA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

    Luciana Ferrari Montemezzo, Bárbara Loureiro Andretta
    137
    DOI: https://doi.org/10.36517/298agh83
  • A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

    Samantha Marques de Souza, Sabrina Moura Aragão
    153
    DOI: https://doi.org/10.36517/f1r0rt54
  • O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR

    Rafael Ferreira da Silva, Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, Jocelma Gomes Rodrigues Lima
    172
    DOI: https://doi.org/10.36517/wq575d21
  • O VICE-REINO DA PRATA RELATOS DE MARIQUITA SÁNCHEZ SOBRE O TRATAMENTO DADO A MULHERES E CRIANÇAS EM RECUERDOS DEL BUENOS AYRES VIRREYNAL

    Claudio Oliveira
    187
    DOI: https://doi.org/10.36517/wbbpk706
  • CRIME E VINGANÇA EM UM CRIME MYSTERIOSO, DE MARY ELIZABETH BRADDON

    Valéria Augusti, Tassiane Santos
    202
    DOI: https://doi.org/10.36517/fq5bvt54
  • A CIRCULAÇÃO DE UM BARCO ÉBRIO LE BATEAU IVRE NO BRASIL

    Vinícius Alves de Souza, Maria Lúcia Dias Mendes
    217
    DOI: https://doi.org/10.36517/0r8zrp78
  • FAZER SURTAR A LÍNGUA UMA TRADUÇÃO DE MANIFESTE CHOU, DE CHRISTOPHE TARKOS

    Marcio Campos, Marie-Hélène Catherine Torres
    235
    DOI: https://doi.org/10.36517/cs41mw98