A FUNÇÃO DA RETRADUÇÃO: GRANDE SERTÃO: VEREDAS EM FRANCÊS

Autores

  • Sheila Maria dos Santos

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.7

Resumo

Pretende-se, neste artigo, refletir sobre o conceito de retradução no campo dos Estudos da Tradução e suas implicações na recepção crítica de determinado autor e obra em outro país. Segundo Robert Kahn (2010), a retradução é, sobretudo, uma atualização de um texto, que tem por objetivo central expor ao leitor da cultura de chegada uma nova interpretação da obra em questão, de modo que se apresenta naturalmente como um texto reativo. Nesse sentido, mais que a tradução, a retradução se aproxima da crítica literária, uma vez que pretende refazer um trabalho julgado insatisfatório, ou transitório, partindo de uma leitura crítica reparatória, de certa forma. Assim, para explorar tal conceito serão utilizados os trabalhos de críticos como Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, entre outros, além de excertos retirados de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, bem como de suas traduções francesas, a fim de ilustrar as considerações aqui expostas.

Palavras-chave: Retradução. Grande Sertão: Veredas. João Guimarães Rosa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2021-11-09

Como Citar

MARIA DOS SANTOS, Sheila. A FUNÇÃO DA RETRADUÇÃO: GRANDE SERTÃO: VEREDAS EM FRANCÊS. Revista de Letras, [S. l.], v. 2, n. 40, 2021. DOI: 10.36517/revletras.40.2.7. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/72389. Acesso em: 21 nov. 2024.