O TRADUTOR EXPERIENTE E NOVATO E A TRADUÇÃO DE TEXTOS INSTITUCIONAIS: UM ESTUDO DE CASO
Resumen
A presente pesquisa visa analisar o processo da tradução de materiais institucionais de universidades, tomando como modelo o material institucional da Universidade de Sydney.
A investigação estábaseadanaanálisedo uso dos procedimentos de tradução feito por duas tradutoras, quando da tradução de um texto institucional. A relevância do trabalho reside na busca de diferenças e semelhanças entre as duas traduções, sendo uma tradutora maisexperientee a outramenosexperienteno fazer tradutório, mas ambas competentes no domínio da língua fonte e da língua alvo. A pesquisa analisa as escolhas tradutórias utilizadas pelas duas profissionais por meio da análise da tradução e dodiárioderegistrofeitopelas duasduranteasreflexõesquetiveram aolongodoprocessotradutório. A escolha do texto institucional se deve ao desafio que a tradução de textos técnicos impõe aos tradutores dessa área. A pesquisa lança mão da análise dos procedimentos técnicos da tradução, descritos por Heloisa Barbosa (2004), por meio da proposta de diferenciação entre o trabalho do tradutor experiente e do novato (ALVES, 2005). Resultados revelam diferenças pontuais no processo decisório registrado no diário e semelhanças na análise dos procedimentos destacados no produto tradutório. Pesquisas dessa natureza podem contribuir com as investigações no campo da tradução de textos técnicos, mas especificamente os textos institucionais (BENEVIDES, 2004; MOSSOP, 1990) e contribuir para o enriquecimento dos Estudos da Tradução Técnica no Brasil.
Palavras-chave: Tradução Técnica; Texto Institucional; Tradutor Novato; Tradutor Experiente; Procedimentos Técnicos de Tradução;
Citas
ALVES, Fábio et alii. Competência em Tradução - Cognição e Discurso. Humanitas, 2005.
ANTUNES, M. A. G. Um Estudo sobre o Feedback Escrito em Redações de Aprendizes de Inglês como Língua Estrangeira. Rio de Janeiro, UFRJ, 1993, 128 fl. Mimeo. Dissertação de Mestrado em Lingüística Aplicada.
BELL, R. Translation and Translating: theory and practice. London: Longman, 1991.
BARBOSA, H. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas: Editora Pontes, 2004.
BENEVIDES, Ricardo. Uma nova proposta para a comunicação dirigida nas empresas. In: Lucas, Luciane (org.). Com Credibilidade não se brinca. São Paulo: Summus Editorial, 2004.
CASTRO, Marcelle de Souza. Tradução Ética e Subversão: desafios práticos e teóricos. Rio de Janeiro, PUC-Rio, 2007. Mimeo. Dissertação de Mestrado em Letras.
COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY. London & Glasgow: Collins, 1990.
DEMO, Pedro. Pesquisa e Construção do Conhecimento: metodologia científica no caminho de Habermas. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2000.
GEE, J. P. An Introduction to Discourse Analysis – theory and method. London: Routledge, 2001
HENRIQUES, Cláudio Cezar e Simões, Darcilia. A redação de trabalhos acadêmicos: teoria e prática. Rio de Janeiro, EdUERJ, 2008.
JAKOBSEN, Arnt Lykke; LASSE, Schou. Translog Documentation. Probing the Process in Translation. Methods and Results. Ed. Gyde Hansen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 1999.
LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH. Harlow: Longman, 1986.
MICHAELIS DICIONÁRIO ILUSTRADO. 61. São Paulo: Melhoramentos, 1998, v.1. Inglês-Português; v.2. Português-Inglês.
MOSSOP, Brian. “Translating Institutions and ‘Idiomatic’ Translation”. Meta, vol. 35, n° 2, 1990, p. 342-355.York University, Ontario, Canada: Erudit, 1998. http://id.erudit.org/iderudit/003675ar
NIDA, E. Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill. Principles of translation as exemplified by Bible translating. In: BROWER, R. A. On translation. Oxford: Oxford University Press, 1964/1966. p.11-31.
NOVO DICIONARIO AURÉLIO DA LINGUA PORTUGUESA. 2. ed. rev.amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.
OXFORD ADVANCED LEARNER’S ENCYCLOPEDIC DICTIONARY. Oxford: Oxford University Press, 1993
TRAVAGLIA, Neuza Gonçalves. Tradução Retextualização: a tradução numa perspectiva textual. Uberlândia: EDUFU, 2003.
VASQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington Georgetown University Press, 1977.
VINAY, J. P. DARBELNET, J. (1958) Stylistique comparée du francais et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier, 1977