DA CONTEMPORANEIDADE, DO PÓS-COLONIAL E DA TRADUÇÃO: SOBREVIVÊNCIAS

Autores/as

  • Jânderson Albino Coswosk

Resumen

A presente proposta trilha alguns percursos teóricos a respeito dos conceitos de contemporaneidade, pós-moderno e pós-colonial e de que forma eles impactam os Estudos de Tradução, tendo em vista o papel do tradutor e da tradução no mundo contemporâneo. Tendo como aporte teórico Derrida (1973), Gentzler (2008), Agamben (2009), Arrojo (1992, 1996, 1998), Bhabha (1998), Alvarez (2014), Costa (2014), entre outros, a proposta reafirma a necessidade de epistemes intercessoras que auxiliem na compreensão de fenômenos econômicos, culturais, sociais e políticos gerados por rastros de sobrevivências do passado com os impactos do momento contemporâneo. Encarar a tradução a partir desta perspectiva também pode conferir um novo olhar aos Estudos de Tradução e contribuir para uma nova maneira de ler o mundo e agir sobre ele.

Palavras-chave: Contemporaneidade; Pós-colonial; Estudos de Tradução.

Citas

AGAMBEN, Giorgio. O que é o contemporâneo? e outros ensaios. Trad. Vinícius Nicastro Honesko. Chapecó, SC: Argos, 2009.

ALVAREZ, Sonia E. Introduction to the Project and the volume / Enacting a translocal feminist politics of translation. In: ________. ... [et al.]. Translocalities/Translocalidades: feminist politics of translation in the Latin/aAméricas. The United States of America: Duke University Press, 2014.

_______. Construindo uma política feminista translocal da tradução. Revista Estudos Feministas. Florianópolis, 17(3): 312, p. 743-753, setembro-dezembro/2009.

ARISTÓTELES. Ética a Nicômacos. trad. Mário Gama Kury. Brasília: UNB, 2001.

ARROJO, Rosemary. Tradução. Palavras da Crítica. Tendências e Conceitos no Estudo da Literatura. Rio de Janeiro: Imago, 1992.

_______. Os Estudos da Tradução Na Pós-Modernidade, O Reconhecimento da Diferença e A Perda da Inocência. Cadernos de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, v. 1, n.1, p. 53-70, 1996.

_______. Translation, Colonialism, And Conversion: Expanding Horizons For Translation Studies. The Translator -- Studies in Intercultural Communication. Manchester, Inglaterra, v. 4, n.2, p. 343-349, 1998.

BHABHA, Homi. Como o Novo entra no Mundo: o espaço pós-moderno, os tempos pós-coloniais e as provações da Tradução Cultural. In: ______.O local da cultura. Trad. Myriam Ávila... [et al.]. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.

BLUME, Rosvitha Friesen; PETERLE, Patrícia. Tradução e Relações de Poder: algumas reflexões introdutórias. In: _______. (Orgs.). Tradução e Relações de Poder. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET?UFSC, 2013.

COSTA, Cláudia de Lima. Introduction to debates about Translation / Lost (and found?) in translation / Feminisms in Hemispheric Dialogue. In: ALVAREZ, Sonia E. ...[et al.]. Translocalities/Translocalidades: feminist politics of translation in the Latin/aAméricas. The United States of America: Duke University Press, 2014.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. São Paulo: Perspectiva, 1973.

ERBER, Pedro. A moda e o medo do contemporâneo. In: OLINTO, Heidrun Krieger & SCHOLLHAMMER, Karl Erik (Orgs.). Cenários contemporâneos da escrita. Rio de Janeiro: 7Letras: PUC-Rio: FAPERJ:CNPq, 2014.

GENTZLER, Edwin. Translation and Identity in the Americas – New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008.

HALL, Stuart. Quando foi o Pós-Colonial? Pensando no Limite. In: ______. Da diáspora: Identidades e mediações culturais. Org. Liv Sovik. Trad. Adelaine La Guardia Resende ... [et al.]. Belo Horizonte: Editora UFMG; Brasília: Representação da UNESCO no Brasil, 2003.

JAMESON, Fredric. Pós-Modernismo. A Lógica Cultural do Capitalismo Tardio. São Paulo: Ática, 1997.

KRISHNASWAMY, Ravathi. Postcolonial Studies: Connections, Conflicts, Complicities. In: _______. & HAWLEY, John C. [Edts.]. The postcolonial and the global. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007.

NIETZSCHE, Friedrich. Considerações extemporâneas. In:______. Obras incompletas. Coleção Os Pensadores: seleção de textos de Gérard Lebrun. Tradução e notas de Rubens Rodrigues Torres Filho. São Paulo: Editora Nova Cultural, 1999, p. 267-298.

PRATT, Mary Louise. Os olhos do Império: relatos de viagem e transculturação. Trad. Jézio Hernani Bonfim Guerra. Bauru, SP: Editora da Universidade do Sagrado Coração, 1999.

RANCIÈRE, Jacques. Em que tempo vivemos? Revista Serrote. Rio de Janeiro: IMS, n° 16, abril, 2014, p. 203-222.

SALGUEIRO, Maria Aparecida Andrade. Traduzir a Negritude: Desafio para os Estudos de Tradução na Contemporaneidade. Cadernos de Letras da UFF. Rio de Janeiro, n. 48, p. 73-90, 2014.

SANTIAGO, Silviano. Ser atual, ser paradoxal. O Estado de São Paulo, São Paulo, 29/03/2013. Disponível em: http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,ser-atual-ser-paradoxal,1014774. Acesso em 05/08/2015.

________. A literatura brasileira da perspectiva colonial – um depoimento [A literatura brasileira à luz do pós-colonialismo]. O Estado de São Paulo, São Paulo, 07/09/2014. Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2014/09/1511606-a-literatura-brasileira-a-luz-do-pos-colonialismo.shtml. Acesso em: 05/08/2015.

SANTOS, Eloína Prati dos. Pós-Colonialismo e Pós-Colonialidade. In: FIGUEIREDO, Eurídice (Org.). Conceitos de Literatura e Cultura. Niterói: EdUFF; Juíz de Fora: EdUFJF, 2010.

SOUZA, Eneida Maria. Ficções Impuras. In: ______.; LYSARDO-DIAS, Dylia; BRAGANÇA, Gustavo Moura. (Orgs.). Sobrevivência e devir da leitura. Belo Horizonte: Autêntica, 2014.

VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Régimes of domestication in English. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge, 2010.

Publicado

2016-11-20

Número

Sección

Artigos