TRADUÇÃO DE HUMOR: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES
Resumen
Como resultado de uma pesquisa de Mestrado, este trabalho pretende inicialmente ressaltar algumas considerações teóricas no que tange à tradução do humor e assim, refletir sobre elas. Das teorias que tratam da temática, retomaremos considerações propostas por Jeremy Munday (2009), Patrick Zabalbeascoa (2001), Salvatore Attardo (2002), Stanislaw Baranczak (1992), dentre outros. A tradução do humor é uma área que está se desenvolvendo cada vez mais na academia, não somente no aspecto verbal, como também em textos audiovisuais, com suas peculiaridades para com a tarefa tradutória. Embora muitas destas considerações sejam de décadas anteriores, continuam sendo relevantes atualmente, enfatizando a importância dos estudos no campo da tradução e do elemento cômico como algo significativo para o tradutor e público/leitor.
PALAVRAS-CHAVE:Tradução de Humor. Elemento Cômico. Pluralidades textuais.
Citas
ATTARDO, Salvatore. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). In: VANDAELE, J. (ed.) The Translator: Volume 8, Number 2. Special Issue. Translating Humour. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 173-194.
___________. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter, 1994.
BARANCZAK, Stanislaw. How to Translate Shakespeare's Humor?: (Reflections of a Polish Translator). Performing Arts Journal, Vol. 14, nº 3, 1992, p. 70-89.
BREZOLIN, Adauri. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo. Tradterm, São Paulo, vol. 4, nº 1, 1997.
FERNANDES, Millôr. Hamlet - a tradução. Revista 34 Letras, nº 3, Rio de Janeiro: Editora 34, 1989, p. 76-80.
LEIBOLD, Anne. The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?.Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 34, n° 1, 1989, p. 109-111.
LUIZ, Tiago Marques.“Cava A Cova!”: Descrevendo o humor da cena dos coveiros de Hamlet em duas traduções brasileiras. 2013. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.
KOGLIN, Arlene. A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas. 2008. 99f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2008.
MARINETTI, Cristina. The limits of the play text: Translating Comedy. New Voices in Translation Studies, volume 1, p. 31-42, 2005.
MUNDAY, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routdlege, 2009.
ORTIGOZA, Arelis Felipe; DURAO, Adja Balbino de Amorim Barbieri.A concepção do ato de traduzir no Renascimento espanhol. In-Traduções, Florianópolis, v.3, nº. 5, 2011, p. 27-36.
PAES, José Paulo.Poemas para brincar. São Paulo: Editora Ática, 1996.
POSSENTI, Sírio. Os humores da língua: análises lingüísticas de piadas. Campinas: Mercado de Letras, 1998.
PROPP, Vladimir. Comicidade e Riso. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Homero de Freitas de Andrade. São Paulo: Editora Ática, 1992.
QUIASMO. In E-Dicionário de Termos Literários de Carlos Ceia. Disponível em: http://edtl.fcsh.unl.pt/business-directory/5969/quiasmo/. Acesso em: 12 mai. 2016
ROSAS, Marta. Tradução de Humor: Transcriando Piadas. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.
SANTORELLI, Felipe Antonio. Ella esmuy bonita. Disponível em: <http://poesiacomica.blogspot.com.br/2008/06/ella-es-muy-bonita_12.html>. Acessado em: 12 mai. 2016.
SCHMITZ, John Robert. Humor: é possível traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo?.Tradterm, São Paulo, vol. 3, 1996.
SILVA, Rivaldete Maria Oliveira. A produção do cômico no teatro em Bergson. In: XXIV Jornada Nacional do Grupo de Estudos Linguísticos do Nordeste. 2012, Natal. Anais da XXIV Jornada Nacional do Grupo de Estudos Linguísticos do Nordeste, 2009, p. 1-15. Endereço eletrônico: http://www.gelne.org.br/Site/arquivostrab/1292-Gelne%20-%20%20A%20PRODU%C3%87%C3%83O%20DO%20C%C3%94MICO%20NO%20TEATRO%20EM%20BERGSON.pdf
VINAY, Jean Paul.A Tradução na Teoria e na Prática. Revista Eutomia, Pernambuco, 2008, v. 1, nº 1, p. 146-162.
__________; DARBELNET, Jean.A Methodology for Translation.Translation by Juan C.Sager and M.-J.Hamel. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. Londres e Nova York: Routledge, 2004, p. 84-93.
ZABALBEASCOA, Patrick.La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, Miguel.La traducción para el doblaje y la subtitulación: Madrid: Cátedra, signo e imagen número 63, 2001, p. 251-263.