AS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS TRADUZIDAS NAS LEGENDAS DA SÉRIE GLEE

Autores/as

  • Nathalia Leite de Queiroz Sátiro; Sinara de Oliveira Branco

Resumen

O objetivo neste artigo é analisar a tradução de Expressões Idiomáticas (EI) na legenda de um episódio do seriado Glee, além de observar as estratégias tradutórias utilizadas para a tradução de EI na legenda e de verificar a implicância da questão cultural nas traduções delas, levando em consideração o contexto cultural brasileiro. Para embasar este artigo, aplicamos os Estudos da Tradução Audiovisual e Legendagem (DIAZ-CINTAS e ANDERMAN, 2009; GOROVITZ, 2006; ARAÚJO, 2004); a Tradução e a Cultura (SNELL-HORNBY, 1995; LARAIA, 1986; HATJE-FAGGION, 2009); as Expressões Idiomáticas (TAGNIN, 2005; BAKER, 1992; ALVAREZ, 2011); e as Representações Estereotipadas em Glee (BIEGING, 2010).A coleta de dados seguiu os passos: i) seleção da legenda do episódio escolhido; ii) análise da legenda, com o intuito de investigar as estratégias de tradução das EI; e iii) discussão sobre aspectos relacionados a questões culturais na tradução dessas EI e suas implicações. O corpus analisado foi classificado em: 1) tradução literal, perdendo-se o sentido da EI; 2) tradução por outra EI, mantendo o mesmo efeito, porém com forma diferente; 3) tradução por meio de paráfrase; e 4) omissão. Verificamos que os tradutores conseguiram, de forma geral, traduzir as EI. O maior número de traduções foi feito por meio de paráfrase e de tradução por outra EI na língua alvo.

 Palavras-chave: Legendagem; Tradução; Expressões Idiomáticas;Estratégias de Tradução; Glee.

 

Citas

ALVAREZ, Maria Luisa Ortiz. Traduzir uma expressão idiomática não é quebrar galho, é descascar um abacaxi. In: SANTOS, C.A.B.; BESSA, C. R.; HATJE-FAGGION, V.; SOUSA, G. H. P. Tradução e Cultura. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. O processo de legendagem no Brasil. Universidade Estadual do Ceará. 2004.

ARMSTRONG, Nigel. Translation, Linguistics, Culture: A French–English Handbook. Multilingual matters LTD: 2005.

BAKER, M. In Other Words.A Coursebook on Translation. Routledge: 1992.

BIEGING, Patrícia. Perdedores e Populares: Glee e as representações estereotipadas na mídia brasileira. In: CIANTEC. Arte, Novas Tecnologias e Comunicação: fenomenologia da contemporaneidade. São Paulo: 2010.

BOGUCKI, L. Amateur Subtitling on the Internet. In: CINTAZ, Jorge Diaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave MacMillan: 2009.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de mestrado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, Departamento de Letras, 2005.

CINTAZ, Jorge Diaz; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave MacMillan: 2009.

DUARTE, Vânia Maria do Nascimento. Expressões idiomáticas. Disponível em: <http://www.portugues.com.br/gramatica/expressoes-idiomaticas.html>. Acessoem: 26 de jun. de 2014.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem e a construção do imaginário. Brasília: Ed. UnB, 2006.

GRIFFITHS, Patrick. An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh University Press, 2006.

HALL, Stuart. Aidentidade cultural da pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. 11ª ed. Rio de janeiro: DP&A, 2006.

HATJE-FAGGION, Válmi. Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In: SANTOS, C.A.B.; BESSA, C. R.; HATJE-FAGGION, V.; SOUSA, G. H. P. Tradução e Cultura. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.

HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa. TranslatorischesHandeln: TheorieundMethode. Helsinki: Suomalainentiedeakatemia, 1984.

LARAIA, Roque de Barros. Cultura: um conceito antropológico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2001.

LEGENDAS. TV. Disponível em: <http://legendas.tv/>. Acesso em: 20 out. 2014.

MONTENEGRO, Chico. 86% dos brasileiros gostam de comentar em redes sociais o que assistem na TV. Disponível em: <http://midiaboom.com.br/dados-e-estatisticas/86-dos-brasileiros-gostam-de-comentar-em-redes-sociais-o-que-assistem-na-tv/>. Acesso em: 20 out. 2014.

NARVAES, Patricia. A tradução de expresses idiomáticas: legendagem versus dublagem. PROFT em Revista. Anais do Simpósio Profissão Tradutor: 2013. Vol. 1, nº 3 março de 2014.

O’DELL;MCCARTHY.English Idioms. Cambridge University Press: 2010.

RIDD, M. D. Legendagem: corda bamba entre oral e escrito. In: ANAIS do I Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não-Verbal. Universidade de Brasília, 1995.

SERIES TVIX. Disponível em: <http://seriestvix.tv/>.Acessoem: 20 out. 2014.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies: an integrated approach. Philadelphia: John Benjamins, 1995. pp. 43-48.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Expressões idiomáticas e convencionais. Ed. Ática. São Paulo, 1989.

VENUTI, L. The Scandals of translation: towards an ethics of difference. London & New York: Routledge, 1999.

XATARA, Claudia Maria. Tipologia das expressões idiomáticas. UNESP, São Paulo: 1998.

Publicado

2016-11-20

Número

Sección

Artigos