v. 1 n. 39 (2020): REVISTA DE LETRAS

					Visualizar v. 1 n. 39 (2020): REVISTA DE LETRAS

O tema desse número temático “Tradução, internacionalização e práticas culturais” está ligado à História da Tradução e dos Tradutores. A literatura traduzida ocupa um lugar importante no conjunto da produção literária mundial e tem desempenhado uma posição de destaque na formação e na renovação das diferentes literaturas nacionais. Neste sentido, o presente número procura abrir novos horizontes para a reflexão sobre o estatuto das literaturas no mapa-múndi da literatura (Pascale Casanova), isto é, contribuir para a História da Tradução.

Publicado: 2020-12-07

ARTIGOS

  • Sumário/Contents

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61461
  • Apresentação/Presentation

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61462
  • Expediente

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61463
  • Institucional

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61464
  • TRADUZINDO LITERATURA DA DIÁSPORA AFRICANA:OS MUNDOS POÉTICOS DE CONCEIÇÃO EVARISTO EM ​POEMAS DA RECORDAÇÃO E OUTROS MOVIMENTOS

    Antonio Dwayne Tillis, Maria Aparecida Andrade Salgueiro
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61402
  • PAULO COELHO: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A SUA RECEPÇÃO NA COSTA DO MARFIM

    Brou Angoran Anasthasie, Yéo N’gana
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61403
  • POR UMA TRADUÇÃO PERFORMÁTICA

    Elizabeth Santos Ramos, Luana Lise Carmo da Solidade
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61404
  • O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

    Sheila Maria dos Santos
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61405
  • COMENTÁRIO À TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE TRÊS CONTOS DE NOITE NA TAVERNA, DE ÁLVARES DE AZEVEDO

    Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61407
  • PROUST EM ROMENO – A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU

    Muguras Constantinescu
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61408
  • NO CAMINHO DE PROUST: O CLÁSSICO E SUAS TRADUÇÕES COMO ACONTECIMENTO.

    Gilles Jean Abes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61409
  • AFRESCO SICILIANO OU DA BELEZA AVISTADA: ENSAIO DE FILOLOGIA CAMILLERIANA

    Giuseppe Marci, Rafael Ferreira da Silva
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61411
  • LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p.

    Kamila Moreira de Oliveira, Philippe René Marie Humblé
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61410
  • Resenha de Feminist Translation Studies: local and transnational perspectives

    Naylane Araújo Matos, Andréia Guerini
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61412
  • BRANDÃO, Izabel et al (Org.). Traduções da Cultura: Perspectivas Feministas (1970 - 2010). Florianópolis: Edufal, 2017.

    Rosangela Fernandes Eleutério
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61413
  • MENG, LINGZI. Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang. Singapore: Springer, 2019, 169 p.

    Jinnye Altamira de Paiva Melo, Luana Ferreira de Freitas
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61414
  • CONVERSA COM MARCELO JACQUES DE MORAES SOBRE TRADUÇÃO LITERÁRIA

    Walter Carlos Costa
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61415