v. 1 n. 39 (2020): REVISTA DE LETRAS

					Visualizar v. 1 n. 39 (2020): REVISTA DE LETRAS

O tema desse número temático “Tradução, internacionalização e práticas culturais” está ligado à História da Tradução e dos Tradutores. A literatura traduzida ocupa um lugar importante no conjunto da produção literária mundial e tem desempenhado uma posição de destaque na formação e na renovação das diferentes literaturas nacionais. Neste sentido, o presente número procura abrir novos horizontes para a reflexão sobre o estatuto das literaturas no mapa-múndi da literatura (Pascale Casanova), isto é, contribuir para a História da Tradução.

Publicado: 2020-12-07

ARTIGOS

  • Sumário/Contents

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61461
    Revista de Letras
  • Apresentação/Presentation

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61462
    Revista de Letras
  • Expediente

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61463
    Revista de Letras
  • Institucional

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61464
    Revista de Letras
  • TRADUZINDO LITERATURA DA DIÁSPORA AFRICANA:OS MUNDOS POÉTICOS DE CONCEIÇÃO EVARISTO EM ​POEMAS DA RECORDAÇÃO E OUTROS MOVIMENTOS

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61402
    Antonio Dwayne Tillis, Maria Aparecida Andrade Salgueiro
  • PAULO COELHO: ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE A SUA RECEPÇÃO NA COSTA DO MARFIM

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61403
    Brou Angoran Anasthasie, Yéo N’gana
  • POR UMA TRADUÇÃO PERFORMÁTICA

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61404
    Elizabeth Santos Ramos, Luana Lise Carmo da Solidade
  • O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61405
    Sheila Maria dos Santos
  • COMENTÁRIO À TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE TRÊS CONTOS DE NOITE NA TAVERNA, DE ÁLVARES DE AZEVEDO

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61407
    Andréa Cesco, Mara Gonzalez Bezerra
  • PROUST EM ROMENO – A LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61408
    Muguras Constantinescu
  • NO CAMINHO DE PROUST: O CLÁSSICO E SUAS TRADUÇÕES COMO ACONTECIMENTO.

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61409
    Gilles Jean Abes
  • AFRESCO SICILIANO OU DA BELEZA AVISTADA: ENSAIO DE FILOLOGIA CAMILLERIANA

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61411
    Giuseppe Marci, Rafael Ferreira da Silva
  • LARGE, Duncan et al. (Eds.). Unstranslatability: Interdisciplinary Perspectives. New York: Routledge, 2019. 228 p.

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61410
    Kamila Moreira de Oliveira, Philippe René Marie Humblé
  • Resenha de Feminist Translation Studies: local and transnational perspectives

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61412
    Naylane Araújo Matos, Andréia Guerini
  • BRANDÃO, Izabel et al (Org.). Traduções da Cultura: Perspectivas Feministas (1970 - 2010). Florianópolis: Edufal, 2017.

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61413
    Rosangela Fernandes Eleutério
  • MENG, LINGZI. Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang. Singapore: Springer, 2019, 169 p.

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61414
    Jinnye Altamira de Paiva Melo, Luana Ferreira de Freitas
  • CONVERSA COM MARCELO JACQUES DE MORAES SOBRE TRADUÇÃO LITERÁRIA

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i39.2020.61415
    Walter Carlos Costa