Identidades traduzidas: abordagens éticas na tradução de El Emante Bilíngüe

Autori

  • Carolina Dutra Carrijo Universidade de São Paulo

Abstract

O presente artigo aponta algumas questões éticas encontradas na tradução da obra El amante bilíngüe, de Juan Marsé (1990). Entendida  sob a perspectiva de uma narrativa migrante (CORNEJO-POLAR, 1996), plurilíngue e polifônica, a obra recria, no plano do enredo, o processo de dissolução identitária do personagem – no qual se espelham, de forma caricatural, questões históricas, culturais e linguísticas entre Espanha e Catalunha. Entrelaçado ao enredo, o plano da linguagem se tece como uma rede de reverberações, com a presença de dois idiomas e de um dialeto literário. Ao lidar com este complexo artefato literário fundamentado na pluralidade linguística, colocam-se novos problemas ao tradutor: os aspectos relativos ao contato e a mediação entre as culturas evidenciam-se imbricados à recriação literária que se dá na travessia entre as línguas.  Definir uma estratégia de tradução que contemple os recursos literários empregados pelo autor envolve assim a  reflexão sobre as escolhas éticas envolvidas no ato tradutório.

Biografia autore

Carolina Dutra Carrijo, Universidade de São Paulo

Mestre em Língua Espanhola e Literatura Espanhola e Hispano-americana pela Universidade de São Paulo

Riferimenti bibliografici

AZEVEDO, M. M. Literary Dialect As an Indicator of Sociolinguistic Conflict in Juan Marsé’s El amante bilingüe. Journal of Interdisciplinary Literary Studies/Cuadernos Interdisciplinarios de Estudios Literarios. Amsterdan, v. 3, n. 2, p. 125-136, 1991.

______. Considerations on Literary Dialect in Spanish and Portuguese. Hispania, Wallad Lake, v. 85, n. 3, p. 505–514, 2002. Disponível em: <http://www.jstor.org/stable/414113>. Acessado em 15/05/2014.

______. Linguistic Aspects Of The Representation Of Foreigner Tack In Brazilian Literature. Sintagma: Revista de Lingüística, Lleida, v. 4, p. 69–76, 1992.

BENEDETTO, Alfonsina. Variación y conflicto de las lenguas en traducción: Las novelas de Juan Marsé en Italia. In: PEGENAUTE, L. et al. (Eds.). CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, 3, 2007, Barcelona. Anais. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, 2008, v. 1, pp. 165-174.

BERMAN, Antoine. A tradução em manifesto. In: A Prova do Estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Holderlin. Tradução: Maria Emília Pereira Chanut. São Paulo: EDUSC, 2002.

_______. A tradução e a letra ou a pousada do longínquo. In: JORGE, Guilhermina (coord.). Tradutor dilacerado. Reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução. Lisboa: Edições Colibri, 1997.

CARDOSO DE OLIVEIRA, Roberto. Identidade catalã e ideologia étnica. Maná: Estudos de Antropologia Social, Rio de Janeiro, PPGAS/Museu Nacional, v.1, 1, 1995.

_______. Identidade, etnia e estrutura social. São Paulo, Pioneira, 1976.

_______. Os (des)caminhos da identidade. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 15, nº 42, fev/2000. p 7-21.

CORNEJO-POLAR, Antonio. Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana. v. 62, n. 176, p. 837-844, jul-dez. 1996.

EAGLESTONE, Robert. Levinas, translation, and ethics. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005, p. 135-6.

ESTEVA FABREGAT, C. Estado, etnicidad y biculturalismo. Barcelona: Península, 1984.

ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012. 244 f. Tese apresentada à Universidade de São Paulo como requisito parcial para obtenção de título de Livre-Docente. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

GELI, C. Juan Marsé: ‘La Transición decretó la desmemoria’. El País. [online]. 8 de abril de 2016. Disponível em:

<http://cultura.elpais.com/cultura/2016/04/08/babelia/1460116821_473173.html> Acesso em 15/04/2016.

GOUANVIC, Jean-Marc. Ethos, Ethics and Translation. In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 203-212. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

AGUILAR GONZÁLEZ, F.B; JIMÉNEZ RAMÍREZ, F. Sobre máscaras y representaciones en ‘El amante bilingüe’. In: BELMONTE SERRANO, J.; LÓPEZ DE ABIADA, J. M. (eds). Nuevas tardes con Marsé: ensayos sobre la obra de Juan Marsé. Murcia: Nausícaä, 2002. p. 9-24.

KING, Stewart. Desempeñar papeles y la desmitificación cultural en El amante bilingüe de Juan Marsé. Revista de Estudios Literarios, Madrid, v. 12, jul-oct. 1999. Disponível em: <http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/index.html>. Acessado em: 20/08/2012.

MARSÉ, Juan. El amante bilíngüe. Barcelona: Planeta, 1990.

_______. (2009a). Cerimônia de entrega do Prêmio de Literatura em Língua Castelhana Miguel de Cervantes: discurso. [23 de abril de 2009]. Álcala de Henares: Universidad de Alcalá de Henares. Discurso proferido no recebimento do Prêmio Miguel de Cervantes do 2008. Disponível em: <http://www.mcu.es/premiado/downloadBlob.do?idDocumento=1949&prev_layout=premioMiguelCervantesPremios&layout=premioMiguelCervantesPremios&language=es> Acessado em 06/11/2012

MESSNER, D. Sobre traducciones fracasadas. Linguistica L, Ljubljana, v. 50, n. 2, p. 127-136, 2010. Disponível em: <http://www.ff.unilj.si/fakulteta/ZalozbaInKnjigarna/Zaloznistvo/KatalogPublikacij/Linguistica/linguistica2010.pdf>. Acessado em: 20/09/2012.

PYM, Anthony. The Return to Ethics in Translation Studies. In: PYM, A. (ed.) The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7, p. 129-138. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.

RESINA, Juan Ramón. The Double Coding of Desire: Language Conflict, Nation Building, and Identity Crashing in Juan Marsé's "El amante bilingüe". The Modern Language Review, London, v. 96, n. 1, p. 92-102, jan. 2001.

RODRíGUEZ, Javier Silvestre. Las emigraciones interiores en España durante los siglos XIX y XX: una revisión bibliográfica. Revista de Estudios sobre Despoblación y Desarrollo Rural, v. 1, nº 2, 2002, p. 227-48.

SOLÉ, Carlota (Ed.). Los inmigrantes en la sociedad y cultura catalanas. Barcelona: Península, 1982.

SUMNER, I. A theory of literary dialect. In: WILLIAMSON, J. V.: BURKE, V.M. A various language: Perspectives on American dialects. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971.

TRIBUNAL CONSTITUCIONAL. Pleno. Sentencia 31/2010, de 28 de junio de 2010. BOE núm. 172, de 16 de julio de 2010. Disponível em: <https://boe.es/boe/dias/2010/07/16/pdfs/BOE-A-2010-11409.pdf>. Acesso em 02/06/2019.

VÁZQUEZ, Adolfo Sotelo. Historia y Discursos en El amante Bilingüe de Juan Marsé. Cuadernos Hispanoamericanos, Madrid, v. 488, p. 141-150, 1991.

VENUTI, Lawrence. Local Contingencies: Translation and national identities. In: BERMANN, S.; WOOD, M. (ed.) Nation, language and the ethics of translation. Princeton e Oxford: Princeton University Press, 2005.

##submission.downloads##

Pubblicato

2020-11-03

Fascicolo

Sezione

Estudos Literários