ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E AS VARIANTES LINGUÍSTICAS NA COLEÇÃO DIDÁTICA CERCANÍA
DOI:
https://doi.org/10.36517/geppele.12.2024.58-75Keywords:
Espanhol como língua estrangeira., Livro Didático, Tradução pedagógica, Variantes linguísticasAbstract
Este artigo aborda a tradução pedagógica, como um meio de contribuir para o desenvolvimento das competências sociolinguística e intercultural dos estudantes. Nesse contexto, analisaremos as de atividades de tradução da coleção didática Cercanía (2015), com o objetivo de verificar em que medida as atividades de tradução pedagógica propostas, pela coleção, auxiliam os estudantes na compreensão dos valores socioculturais de variantes linguísticas das duas línguas. Como referencial teórico, fundamentar-nos-emos nos pressupostos teórico-metodológicos da sociolinguística variacionista Labov ([1972], 2008) e no modelo de tradução funcionalista, apresentado por Nord (2009, 2016, 2018), e, ainda, nos estudos de Bolaños-Cuéllar (2000) e Pontes; Silva (2018) que destacam a relevância do contexto sociocultural para a tradução de variantes linguísticas. Do ponto de vista metodológico, esta pesquisa se caracteriza como qualitativa, de cunho documental. Os dados foram analisados à luz das reflexões empreendidas pelos pesquisadores citados. Constatou-se que apenas os livros do 6º, 7º e 8º anos da coleção Cercanía (2015) apresentam atividades tradutórias explícitas, as quais, em sua maioria, buscam comparar diferentes efeitos de sentido, decorrentes de aspectos culturai contrastivos entre as culturas brasileira e hispânica. Há, também, uma atividade proposta aos alunos do 8º ano, que explora as diferentes escolhas lexicais feitas pelos tradutores das versões chilena e argentina do clássico da literatura infanto-juvenil brasileira “O menino maluquinho”