ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E AS VARIANTES LINGUÍSTICAS NA COLEÇÃO DIDÁTICA CERCANÍA
DOI:
https://doi.org/10.36517/geppele.12.2024.58-75Palabras clave:
Español como lengua extranjera, Libro de texto, Traducción pedagógica, Variantes lingüísticasResumen
Este artículo examina la traducción pedagógica como medio para contribuir al desarrollo de las competencias sociolingüísticas e interculturales de los estudiantes. En este contexto, analizaremos las actividades de traducción de la colección didáctica Cercanía (2015), con el objetivo de comprobar en qué medida las actividades pedagógicas de traducción propuestas por la colección ayudan a los estudiantes a comprender los valores socioculturales de las variantes lingüísticas en las dos lenguas. El marco teórico se basará en los presupuestos teóricometodológicos de la sociolingüística variacionista, Labov ([1972], 2008) y el modelo de traducción funcionalista presentado por Nord (2009, 2016, 2018), así como en los estudios de Bolaños-Cuéllar (2000) y Pontes; Silva (2018), quienes destacan la relevancia del contexto sociocultural para la traducción de variantes lingüísticas. Desde el punto de vista metodológico, esta investigación se caracteriza por ser cualitativa y documental. Los datos se analizaron a la luz de las reflexiones realizadas por los investigadores citados. Se constató que solo los libros de 6º, 7º y 8º grado de la colección Cercanía (2015) tienen actividades explícitas de traducción, la mayoría de las cuales busca comparar diferentes efectos de sentido resultantes de aspectos culturales contrastivos entre las culturas brasileña e hispánica. También hay una actividad para alumnos de 8º que explora las diferentes elecciones léxicas realizadas por los traductores de las versiones chilena y argentina del clásico de la literatura infantil brasileña «O menino maluquinho». Este artículo examina la traducción pedagógica como medio para contribuir al desarrollo de las competencias sociolingüísticas e interculturales de los estudiantes. En este contexto, analizaremos las actividades de traducción de la colección didáctica Cercanía (2015), con el objetivo de comprobar en qué medida las actividades pedagógicas de traducción propuestas por la colección ayudan a los estudiantes a comprender los valores socioculturales de las variantes lingüísticas en las dos lenguas. El marco teórico se basará en los presupuestos teóricometodológicos de la sociolingüística variacionista, Labov ([1972], 2008) y el modelo de traducción funcionalista presentado por Nord (2009, 2016, 2018), así como en los estudios de Bolaños-Cuéllar (2000) y Pontes; Silva (2018), quienes destacan la relevancia del contexto sociocultural para la traducción de variantes lingüísticas. Desde el punto de vista metodológico, esta investigación se caracteriza por ser cualitativa y documental. Los datos se analizaron a la luz de las reflexiones realizadas por los investigadores citados. Se constató que solo los libros de 6º, 7º y 8º grado de la colección Cercanía (2015) tienen actividades explícitas de traducción, la mayoría de las cuales busca comparar diferentes efectos de sentido resultantes de aspectos culturales contrastivos entre las culturas brasileña e hispánica. También hay una actividad para alumnos de 8º que explora las diferentes elecciones léxicas realizadas por los traductores de las versiones chilena y argentina del clásico de la literatura infantil brasileña «O menino maluquinho».