THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO

Authors

  • Andrêi Krasnoschecoff Universidade Federal de São Carlos
  • Maria Sílvia Cintra Martins

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.17

Abstract

This article presents an excerpt from the intersemiotic translation of the poem “The Raven”, by Edgar Allan Poe for a GDD (game design document. We start from the point of view that translation is a phenomenon of everyday culture, as the theory of Semiotics of Culture (Torop, 2000) allows us to understand. Within the flow of texts that make up Culture, the same text (or the same message) can appear in different ways, means, materialities, resulting in the dissemination of the message in different spheres of culture. Making an intersemiotic translation of a verbal text for a game proved to be an interesting translation exercise, particularly in the case of the poem “The Raven”, which has the characteristic of being based on the pain of the lyrical self, bringing the focus of the action to the monologue of the game. I-lyrical disguised as dialogue. The verbal text thus assumes great importance in the construction of the game. However, the game has a multimodal nature, which forces the translator to fill in spaces. Another challenge that arose was that of creating game mechanics, that is, meeting the demands of the medium to which the original text is being transposed. We hope that our translation proposal will contribute to the reflection on intersemiotic translation in general.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-08-22

How to Cite

KRASNOSCHECOFF, Andrêi; CINTRA MARTINS, Maria Sílvia. THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.17. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/85187. Acesso em: 17 jul. 2024.