DELMIRA AGUSTINI'S NOCTURNO (NOCTURNE): DIALOGUE, EXPERIENCE AND REFLECTION IN INTERLINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Authors

  • Pablo Cardellino Soto Universidade de Brasília
  • This article is a double commented translation of the poem Nocturno, by Uruguayan modernist poet Delmira Agustini. The critical appraisal of the poem involves a qualitative and subjective analysis, as well as a technical analysis based primarily on Antoni

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.18

Abstract

This article is a double commented translation of the poem Nocturno, by Uruguayan modernist poet Delmira Agustini. The critical appraisal of the poem involves a qualitative and subjective analysis, as well as a technical analysis based primarily on Antonio Quilis (1969). One of the translations is interlingual (from Spanish into Portuguese), while the other is intersemiotic (from Spanish into painting), done separately by each author of the article. We explicitly ruled out the synchronic approach in both translations, given the year when the poem was published (1911). We discuss Jakobson’s (1959) types of translation, noting that there are intersemiotic aspects in all of them. The theoretical foundation also includes works by Julio Plaza (2001), Umberto Eco (2003), and Haroldo de Campos (1963). We take on these translations as experience and reflection, as stated by Antoine Berman (1989). The decision-making process is laid out in the commentary, with emphasis on the intersemiotic aspects and the choices required due to differences in matter. In the final considerations, we highlight the dialogue between the authors throughout the research process and the mutual influences.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-08-22

How to Cite

CARDELLINO SOTO, Pablo; THIS ARTICLE IS A DOUBLE COMMENTED TRANSLATION OF THE POEM NOCTURNO, BY URUGUAYAN MODERNIST POET DELMIRA AGUSTINI. THE CRITICAL APPRAISAL OF THE POEM INVOLVES A QUALITATIVE AND SUBJECTIVE ANALYSIS, AS WELL AS A TECHNICAL ANALYSIS BASED PRIMARILY ON ANTONI. DELMIRA AGUSTINI’S NOCTURNO (NOCTURNE): DIALOGUE, EXPERIENCE AND REFLECTION IN INTERLINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.18. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/85192. Acesso em: 11 may. 2024.