THE TRANLATION OF IRISH CULTURAL MARKS IN CASTLE RACKRENTBY MARIA EDGEWORTH: THE LITERARY GLOSSARY AND THE NOVEL

Authors

  • Natalia Ferrigolli USP
  • John Milton Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.10

Abstract

This article is about a translation of the Hiberno-English dialect in Castle Rackrent (1800) novel, by Maria Edgeworth (1768-1849). In Edgeworth’s work, the dialect is expressed in the narrative monologue of Thady Quirk, the old steward of the Rackrent family and the symbol of the Irish rural class. Hiberno-English is also in the glossary by the end of the book, developed by a fictional “Editor”. Its purpose is to make the novel more accessible to English readership and to register the almost feudal-like portrayal of English landlords and Irish tenants who paid rent to use the Irish lands. Given the background of the study, this article focuses on a particular entry of the glossary, entitled “Whillaluh”, whose microanalysis demonstrates a general impossibility of translating the glossary with “cultural markers” (AUBERT, 2006), even though it is a literary glossary. Unlike a literary translation, the glossary is a more factual genre, whose boundaries are more rigid and here make the translator’s creative freedom impracticable. This has been a great challenge in the translation process, despite the very interesting solutions we’ve come up with, such as using cultural markers in Portuguese to translate Irish terms, terms that awaken an inactive aspect of the language (AMARAL, 2013), that is, a foreignizing approach to the target-language itself.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

John Milton, Universidade de São Paulo

John Milton (Birmingham, Reino Unido, 1956) é Professor Titular da Universidade de São Paulo em Estudos da Tradução. Ajudou a estabelecer o Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, e foi Coordenador do Programa (2012-2016). Seu principal interesse é a teoria, história, sociologia e política da tradução. Publicou O Poder da Tradução 1993 (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, Martins Fontes, São Paulo, 1998, 2010); O Clube do Livro e a Tradução, Bauru: 2002; e Um País de Faz com Tradutores e Traduções: a Importância da tradução e da Adaptação na obra de Monteiro Lobato (2019); e fora do Brasil organizou (com Paul Bandia) Agents of Translation, John Benjamins, 2009; e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Şehnaz Tahir Gürçağlar e Saliha Paker) (2015). Também publicou artigos em revistas acadêmicas em Brasil e em Target e The Translator, além de traduzir poesia para o inglês. Juntou com Marilise Bertin adaptou Hamlet (2005), Romeu e Julieta (2006), e Otelo (2008). Recentemente (2022) publicou Fotografias de Intérpretes: Em Busca de Vidas Perdidas (Lexicos). Orcid: https://orcid.org/0000-0002-1329-6336.

Published

2023-08-22

How to Cite

FERRIGOLLI, Natalia; MILTON, John. THE TRANLATION OF IRISH CULTURAL MARKS IN CASTLE RACKRENTBY MARIA EDGEWORTH: THE LITERARY GLOSSARY AND THE NOVEL. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.10. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/86664. Acesso em: 12 may. 2024.