A OUTRA FACE DO BRONZE
A POÉTICA TRADUÇÃO FRANCESA DA NARRATIVA “CARA-DE-BRONZE” DE GUIMARÃES ROSA
Abstract
This is a study of the French translation of Guimarães Rosa's narrative "Cara-de-Bronze". The study aims to show how the French translation found solutions for the more regional terms and for the poetic prose so strong in Rosa's texts and specifically in the short story in question. The translation studied was made by Jean-Jaques Villard in 1969 and published under the title "Face of Bronze". This study sought out the author's correspondence with the translator and also texts and criticism by other authors, such as Benedito Nunes, on the French version. It was therefore observed that the French translation uses a more direct and less poetic language, trying to culturally adapt and translate some regionalisms that end up losing their meaningful and polysemic form in the French language.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Revista de Letras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).