TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO

Autores/as

  • Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco

Palabras clave:

Tradução Intersemiótica. Adaptação. História em Quadrinhos. Cinema. Personagem.

Resumen

A tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a
exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002),
dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de
Sousa. Considerando que a adaptação é uma prática de (re)criação (HUTCHEON, 2013) e um ato
de negociação (ECO, 2003), este artigo busca analisar a construção intersemiótica da personagem
Cebola Parker/Menino-Aranha na narrativa da HQ, observando as categorias de tradução intersemiótica
(PLAZA, 2013) utilizadas e as estratégias de adaptação envolvidas no contexto de transposição
entre mídias. O estudo é de cunho comparativo, analítico e qualitativo e, dentro dos Estudos
da Tradução, está classificado como um estudo orientado pelo produto (WILLIAMS;
CHESTERMAN, 2002). O corpus é composto de 3 cenas de Spider-Man (2002), de Sam Raimi,
e 4 imagens de Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção
de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico
na construção da narrativa quando transposto de uma mídia para outra, considerando os
propósitos de cada produção.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2018-09-25

Cómo citar

SINARA DE OLIVEIRA BRANCO, Victoria Maria Santiago de Oliveira. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 37, 2018. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33765. Acesso em: 17 jul. 2024.