TRADUÇÃO COMO ESTRATÉGIA DE ENSINO DE LITERATURA GERMANÓFONA: VERSÕES BRASILEIRAS DE UM SONETO ALEMÃO
DOI:
https://doi.org/10.36517/revletras.38.1.7Resumen
Este artigo aborda a aplicação de exercícios de tradução ao ensino de literatura germanófona no Curso de Letras Alemão-Português da UFC. Em primeiro lugar, exercícios de tradução, entendidos como estratégias de ensino-aprendizagem no âmbito da literatura, são examinados à luz das orientações do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) e, em seguida, comparados com resultados de outros autores (BISCHOF et al., 2003; HÄUSSERMANN; PIEPHO, 1996; KÖNIGS, 1981). Em uma outra etapa, esses fundamentos teóricos são conectados com aspectos práticos do ensino de literatura germanófona, aplicando-os ao soneto barroco alemão Esist alles eitel (1637), de Andreas Gryphius, e sua tradução em português brasileiro feita por oito estudantes da UFC. Trata-se de traduções literais e/ou recriações literárias, visando a mostrar que esse tipo de exercício pode contribuir: a) como estratégia metodológica para diminuir a heterogeneidade no tocante à competência linguístico-cultural germanófona na sala de aula; b) como forma de utilizar a tradução visando a uma análise integral do texto; e c) como forma de sensibilizar os estudantes para a importância da tradução literária na formação de professores de alemão como língua estrangeira (ALE). Considerando-se as interseções existentes entre a formação de professores de ALE e seu acesso à literatura germanófona, é possível concluir que exercícios de tradução literária podem gerar ganhos de conhecimentos interdisciplinares envolvendo língua, cultura, teoria literária e o próprio ato de traduzir, aqui também entendido como recriação.
Palavras-chave: Ensino de literatura. Exercícios de tradução. QECR.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).