CARTOGRAFÍA DE UN COMENTARIO DE TRADUCCIÓN

Autores/as

  • Alba Escalante

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.21

Resumen

En un intento de ampliar las reflexiones sobre la investigación en Estudios de la Traducción, este trabajo propone la traducción comentada como escritura cartográfica de la zona de traducción. El territorio es la traducción de teorías psicoanalíticas. La zona de traducción sigue el rastro de pistas dejadas en situaciones en las que el término inmixing, referido al sujeto del inconsciente, se presenta en la teoría de Jacques Lacan. Trabajamos con las traducciones de este término a partir de su presentación en la conferencia de 1966: Of structure as an inmixing of an otherness prerequisite to any subject whatever. Pasamos por otras pistas de las traducciones de Lacan en que el término aparece. Desembocamos en producciones de psicoanalistas latinoamericanos vinculados a su enseñanza.  Intuimos que, en la época de la llamada Conferencia de Baltimore, Lacan optó por mezclar lenguas señalando el potencial de la traducción. En nuestras pistas, las lenguas de traducción presentan la fuerza de la multiplicidad. Esas señales de desterritorialización van cesando cuando, vía traducción, la forma institucional estabiliza los enunciados.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2023-08-24

Cómo citar

ESCALANTE, Alba. CARTOGRAFÍA DE UN COMENTARIO DE TRADUCCIÓN . Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.21. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/85160. Acesso em: 16 ago. 2024.