“DICAS” FALADAS E A TRADUÇÃO SELETIVA DE POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36517/k6rag669

Palavras-chave:

Literatura em língua de sinais, duetos bilíngues-bimodais, tradução de poesia, tradução seletiva

Resumo

Essa pesquisa tem por objetivo investigar a tradução seletiva (Spooner et al, 2018) num contexto literário bilíngue com uma língua de sinais e uma língua oral, em que o tradutor fornece dicas contextuais vozeadas ao público. As produções poéticas bilíngues, apresentadas nessas duas modalidades simultaneamente vem crescendo no Brasil e no exterior, sendo estudadas na perspectiva literária como duetos (Pedroni, 2021; Sutton-Spence, Pedroni, 2023; Melo Neto, 2023) e na perspectiva tradutória como performances artísticas que envolvem os processos de tradução e interpretação (Lucena, 2017, Albres, Klamt e Sutton-Spence, 2023). Escolhemos um dueto poético apresentado em ASL e Inglês por Peter Cook e Kenny Lerner “4 Arms/ Snowstorm” (4 Braços/ Tempestade de Neve) para compreender como se efetiva a tradução seletiva e fizemos uma crítica de tradução por analisar as estratégias tradutórias. Como resultados, identificamos cinco principais estratégias tradutórias seletivas: i. traduzir literalmente (um sinal ou uma expressão); ii. não traduzir e deixar o público ver a sinalização; iii. traduzir parcialmente, por dar uma dica do referente, mas não da ação produzida por ele ou por dar uma dica da ação mas não do referente que pratica a ação; iv. traduzir algo que não foi sinalizado; v. traduzir seguindo a estética do poema. Desta forma, propomos que os tradutores de literatura possam seguir estas estratégias seletivas para que o público possa se esforçar para entender a sinalização e ver o poema no corpo dos artistas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marilyn Klamt, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutora em Linguística - UFSC. Docente da Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Libras, Florianópolis, SC, Brasil.

  • Rachel Sutton Spence, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutora em Linguística aplicada - University of Bristol. Docente da Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Libras, Florianópolis, SC, Brasil.

Downloads

Publicado

2026-05-04

Como Citar

“DICAS” FALADAS E A TRADUÇÃO SELETIVA DE POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, p. 30, 2026. DOI: 10.36517/k6rag669. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/96881. Acesso em: 12 maio. 2026.