A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU

DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.36517/f1r0rt54

Resumen

O presente artigo visa apresentar a proposta de tradução de três páginas do quadrinho Arlindo, escrito e ilustrado por Luíza de Souza — cujo nome artístico é Ilustralu —, selecionadas e categorizadas segundo a classificação proposta por Aragão (2018) de marcadores culturais em quadrinhos, a saber: visual, icônico e verbo-icônico. A tradução comentada visa explicitar o processo tradutório que levou às escolhas finais de tradução, sendo este guiado pelo entendimento de que a tradutora é uma intermediária entre duas culturas, além de duas línguas, e que a relação entre as culturas estabelecida através do ato tradutório é sempre pautada em uma desigualdade de poder entre as mesmas. Para tanto, nos valemos da Teoria dos Polissistemas, proposta por Even-Zohar (1990), que trata da relação entre literaturas, cada qual em seu próprio polissistema, sendo estas parte de um polissistema ainda maior. A literatura brasileira ocupa uma posição periférica em relação à literatura estadunidense; além disso, os quadrinhos ocupam também uma posição periférica no polissistema da literatura brasileira. Portanto, vemos como importante a tradução de um quadrinho brasileiro para um contexto anglófono, pensando na relação que pode ser estabelecida entre estes dois polissistemas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Samantha Marques de Souza, Universidad Federal de Santa Catarina

    Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Bacharela em Letras-Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Seus interesses de pesquisa envolvem a Sociologia da Tradução, especialmente na tradução de literatura brasileira para contextos anglófonos e o impacto do ato tradutório nestas trocas; e Tradução de Histórias em Quadrinhos. Atua como professora de inglês em curso livre de idiomas.

  • Sabrina Moura Aragão, Universidad Federal de Santa Catarina

    Doutora em Estudos da Tradução. Docente na Universidade Federal de Santa Catarina. Pesquisadora e membro titular do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). 

Publicado

2026-05-04

Cómo citar

A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU: DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, p. 153, 2026. DOI: 10.36517/f1r0rt54. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94568. Acesso em: 12 may. 2026.