v. 1 n. 37 (2018): REVISTA DE LETRAS

ARTIGOS

  • Sumário/Contentes

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33746
  • Apresentação/Presentation

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33788
  • Expediente

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33789
  • Institucional

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33749
  • DÉTERRITORIALISATION ET RETERRITORIALISATION: L’IMPORTATION DE MODÈLES ALTERNATIFS DANS LE CHAMP DE LA TRADUCTION. PAR EXEMPLE, LA NOTION DE SÉMANTIQUE EN FORME D’ENCYCLOPÉDIE D’UMBERTO ECO ET CELLE DE RHIZOME DE DELEUZE ET GUATTARI

    Laurent Lamy
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33750
  • LITERATURA NACIONAL, LITERATURA TRADUZIDA E MEMÓRIA: AS ESCRITORAS FRANCESAS DO SÉCULO XVIII ESQUECIDAS PELA HISTÓRIA LITERÁRIA CANÔNICA

    Marie-Hélène Torres
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33751
  • WORKING MEMORY CAPACITY AND THE IMPLEMENTATION OF PLANNED IDEAS INTO L2 SPEECH PERFORMANCE OF TRANSLATION TASKS

    Maria da Glória Guará-Tavares Sâmia Alves Carvalho
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33779
  • AMOR E DESEJO NA ADAPTAÇÃO DRÁCULA DE BRAM STOKER, DE FRANCIS FORD COPPOLA: A TRANSFORMAÇÃO DA PERSONAGEM MINA

    Cynthia Beatrice Costa
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33753
  • “THE POSSIBILITY OF CREATING NEW RELATIONS”: LITERARY TRANSLATION AS AN ASSOCIATIVE EXCHANGE

    Davi Silva Gonçalves
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33754
  • LEOPARDI E OS PARATEXTOS ÀS TRADUÇÕES POÉTICAS: CRÍTICA, HISTÓRIA E TEORIA

    Andreia Guerini, Margot Müller
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33792
  • THE GHOST OF A CHANCE? THINKING COLOURS ACROSS LANGUAGES AND CULTURES

    Alexandra Lopes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33756
  • DO SERTÃO PARA OS BOULEVARDS: A RETRADUÇÃO DE GRANDE SERTÃO: VEREDAS

    Ana Maria Bicalho
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33757
  • TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO

    Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33765
  • LITERATURE, TRANSLATION AND MATHEMATICS LITERATURA, TRADUÇÃO E MATEMÁTICA

    Martha Lucia Pulido Correa Mary Anne Warken Sobottka Beatrice Távora
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33766
  • FORMAÇÃO DE TRADUTORES E TRADUTORAS: REFLEXÕES SOBRE A APLICAÇÃO DE UMA ATIVIDADE DE TRADUÇÃO, A PARTIR DE UMA ABORDAGEM SOCIOCONSTRUTIVISTA, NO CONTEXTO DE UMA UNIVERSIDADE BRASILEIRA

    Daniel Alves Cristiane Bezerra Priscilla Costa
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33767
  • O DIÁRIO DE JUVENTUDE DE GILBERTO FREYRE TRADUZIDO PARA O ITALIANO: QUANTO A TRADUÇÃO NÃO É SOMENTE UMA QUESTÃO DE LÍNGUA

    Nicolett a Cherobin
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33768
  • EXPLICITAÇÃO, NORMALIZAÇÃO E SIMPLIFICAÇÃO: ESTUDO DE CASO NO CORPUS PARALELO A GOOD MAN IS HARD TO FIND E DUAS TRADUÇÕES

    Janailton Mick Vitor da Silva Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden Dra. Carolina Pereira Barcellos
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33769
  • MIGRATION AND INTERLANGUAGE: TRANSLATIVE WRITING IN OSMAN ENGIN’S SATIRICAL TEXTS

    Arvi Sepp
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33780
  • Normas para publicação

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33790
  • Revista de Letras V.1, N.37 (2018)

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33791