TRADUÇÃO DO RITMO : ROMANCE COREANO, AULA DE GREGO
DOI:
https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.16Abstract
O presente artigo apresenta a tradução comentada do segundo capítulo do romance coreano, Aula de Grego(희랍어 시간) da escritora Han Kang, parte de uma tese de doutorado(2022). A tradução apresentada aqui tentou reconstruir o ritmo do texto original em língua de chegada. O ritmo que se trata aqui é a organização do movimento da fala, que o linguista francês Henri Meschonnic sugere em “Poética do Traduzir”. Ele não é aquilo que pertence somente à poesia enquanto um gênero da literatura, mas é o modo de significar que aparece em todas as atividades humanas da linguagem, e que cria os sentidos de texto. O ritmo do excerto apresentado aqui é construído através de vários elementos linguísticos como sintaxe, repetição e escolha dos vocabulários, e das interações entre eles no contínuo do discurso do texto. Espero que a proposta tradutória possa contribuir para a reflexão da tradução a partir do ritmo que sugere uma nova aproximação não binária das questões da tradução
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Revista de letras
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).