TRADUÇÃO DO RITMO : ROMANCE COREANO, AULA DE GREGO

Autores/as

  • Jiyun Kim Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.16

Resumen

O presente artigo apresenta a tradução comentada do segundo capítulo do romance coreano, Aula de Grego(희랍어 시간) da escritora Han Kang, parte de uma tese de doutorado(2022). A tradução apresentada aqui tentou reconstruir o ritmo do texto original em língua de chegada. O ritmo que se trata aqui é a organização do movimento da fala, que o linguista francês Henri Meschonnic sugere em “Poética do Traduzir”. Ele não é aquilo que pertence somente à poesia enquanto um gênero da literatura, mas é o modo de significar que aparece em todas as atividades humanas da linguagem, e que cria os sentidos de texto. O ritmo do excerto apresentado aqui é construído através de vários elementos linguísticos como sintaxe, repetição e escolha dos vocabulários, e das interações entre eles no contínuo do discurso do texto. Espero que a proposta tradutória possa contribuir para a reflexão da tradução a partir do ritmo que sugere uma nova aproximação não binária das questões da tradução

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2023-08-22

Cómo citar

KIM, Jiyun. TRADUÇÃO DO RITMO : ROMANCE COREANO, AULA DE GREGO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.16. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/85231. Acesso em: 21 nov. 2024.