MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA: TRANSLATION AND TRANSCREATION IN A POEM INTO SPANISH OF DAGMARA KRAUS

Authors

  • Leticia Hornos Weisz Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.22

Abstract

This article analyses the main resources and strategies involved in the translation of “kummerang", a poem written by the German poet Dagmara Kraus (Poland, 1981) and translated into Spanish by the Micaela van Muylem for the bilingualtranslation anthology (FRANK, 1998) El fin de la afirmación (Buenos Aires, 2015). Among the most remarkable traits in Kraus' poetry are the resources and strategies addressing the materiality of the signifier in language, as well as the ludic management of its semantic and phonic content, mainly through building a paronomastic montage and inventing acronysms and neologisms. Given her poetry singularity, I am interested in analyzing how the translation resolves the tension among lexic invention, semantic content and sonority in the target language. In order to do so, I use Haroldo de Campos' theoretical framework on transcreation and focus on those translation decisions regarding lexis and sound which, from my perspective, claim for an experimental search based on resources and composition oportunities offered by the Spanish language, i.e. a paramorfic recreation (CAMPOS, 2013).

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2023-08-22

How to Cite

HORNOS WEISZ, Leticia. MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA: TRANSLATION AND TRANSCREATION IN A POEM INTO SPANISH OF DAGMARA KRAUS. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.22. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/88395. Acesso em: 24 nov. 2024.