MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA: TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN UN POEMA AL ESPAÑOL DE DAGMARA KRAUS

Autores/as

  • Leticia Hornos Weisz Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.22

Resumen

El presente artículo propone analizar las principales prácticas implicadas en la traducción de “kummerang”, de la poeta alemana Dagmara Kraus (Polonia, 1981), traducido al español por Micaela van Muylem para la antología de traducción bilingüe (FRANK, 1998) El fin de la afirmación (2015). Entre los rasgos más notables del proyecto poético de Kraus se destacan la operatoria con la materialidad significante de la lengua y la manipulación lúdica de su contenido semántico y fónico, fundamentalmente por medio del montaje paronomástico y la invención de acrónimos y neologismos. Por la singularidad del entramado poético, en este artículo me concentro en los procedimientos con los que van Muylem resuelve la tensión entre la invención léxica, el contenido semántico y la sonoridad, es decir, la tensión entre legibilidad y extrañamiento. Para eso me sirvo de la plataforma teórica de Haroldo de Campos en torno a la transcreación y examino la búsqueda experimental con los recursos y las posibilidades compositivas del español, un tipo de recreación paramórfica (CAMPOS, 2013), que recupera los desplazamientos sonoros y semánticos del poema fuente.

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2023-08-22

Cómo citar

HORNOS WEISZ, Leticia. MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA: TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN UN POEMA AL ESPAÑOL DE DAGMARA KRAUS. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.22. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/88395. Acesso em: 17 jul. 2024.