Amor, fidelidad y traducción de un cuento de María de Zayas

Autores/as

  • Rosangela Schardong Universidade Estadual de Ponta Grossa

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.15

Resumen

El artículo Amor, fidelidad  y traducción enfoca la traducción del cuento “La fuerza del amor” (1637), de María de Zayas, una de las raras mujeres a publicar libros en el Siglo de Oro español. El cuento forma parte de la colección Novelas amorosas y ejemplares, cuyos cuentos enmarcados tienen una finalidad política: la defensa de las mujeres. El artículo traza comentarios y reflexiones analíticas en torno a la autora, la obra, algunos aspectos de las ediciones y traducciones hechas a lo largo de los siglos y, en especial, presenta fragmentos, comenta y analiza el proceso de traducción para el portugués de Brasil, de este cuento. Abarcando la tensión entre los conceptos de fidelidad y traición, las reflexiones sobre los desafíos del arte de traducir el texto y el contexto literario del pasado se apoyan en Benjamin, Campos, Britto, Paes y Vizioli. Investigadora de la obra de Zayas, la autora de este artículo es principiante en el oficio de traducir. Se espera que el artículo contribuya para dar a conocer a los lectores e investigadores brasileños el arrojo de Zayas, pluma en ristre en defensa de las mujeres y de la escrita hecha por mujeres.

 

Palabras clave: amor, fidelidad, traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2023-08-22

Cómo citar

SCHARDONG, Rosangela. Amor, fidelidad y traducción de un cuento de María de Zayas. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/revletras.42.1.15. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/88035. Acesso em: 21 nov. 2024.