Legendando corpos, traduzindo prazeres: o erotismo feminino em "A través de mi ventana"
DOI:
https://doi.org/10.36517/ep16.97207Palavras-chave:
Tradução audiovisual, Sociolinguística, erotismo feminino, legendagem, gêneroResumo
Este artigo tem como objetivo analisar de que modo a legendagem em português brasileiro do filme espanhol A través de mi ventana (2022) negocia a construção do erotismo feminino. O estudo fundamenta-se nos Estudos Descritivos da Tradução, especialmente na noção de normas tradutórias (Toury, 1995), na teoria da performatividade de gênero (Butler, 1990) e em aportes da Sociolinguística, com destaque para as noções de variação e avaliação social da linguagem (Labov, 1972), estilo e indexicalidade (Eckert, 2012) e performance estilística (Coupland, 2007). Considerando a Tradução Audiovisual como prática linguística socialmente situada, a análise concentra-se em cenas-chave nas quais o desejo da protagonista é explicitado, examinando escolhas tradutórias recorrentes, como a suavização lexical, a neutralização de marcas de oralidade e a condensação discursiva. Os resultados indicam que tais estratégias não se explicam apenas por restrições técnicas da legendagem, mas refletem normas sociolinguísticas e expectativas de aceitabilidade discursiva que regulam a expressão da sexualidade feminina no contexto de recepção brasileiro. Conclui-se que a tradução atua como instância de normatização linguística e simbólica, contribuindo para a atenuação da agência erótica feminina e para a reinscrição do desejo em registros discursivos mais controlados.
Referências
A TRAVÉS DE MI VENTANA. Direção: Marçal Forés. Barcelona: Nostromo Pictures, 2022. NETFLIX.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
BATAILLE, Georges. O erotismo. Tradução de Antonio Carlos Viana. Porto Alegre: L&PM, 1987.
BENINI, Vitoria Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022. Acesso em: 6 jun. 2026.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002
BUTLER, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990.
CAMERON, Deborah. Good to talk? Living and working in a communication culture. London: Sage, 2000.
CHAUME, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome, 2012.
COUPLAND, Nikolas. Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
DÍAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2007.
DÍAZ-CINTAS, Jorge (org.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. (Topics in Translation, v. 36).
DÍAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge, 2021.
ECKERT, Penelope. Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
ECKERT, Penelope. Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, Palo Alto, v. 41, p. 87-100, 2012. DOI: 10.1146/annurev-anthro-092611-145828.
ECKERT, Penelope; McCONNELL-GINET, Sally. Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-based Practice. Annual Review of Anthropology, Palo Alto, v. 21, p. 461-488, 1992. DOI: 10.1146/annurev.an.21.100192.002333.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
GAMBIER, Yves. Screen transadaptation: perception and reception. The Translator, Manchester, v. 9, n. 2, p. 171–189, 2003. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799152.
GONÇALVES, Clézio Roberto. Uma abordagem sociolinguística do uso das formas você, ocê e cê no português. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
LABOV, William. Principles of Linguistic Change: cognitive and cultural factors. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010. v. 3.
LABOV, William. Principles of Linguistic Change: social factors. Oxford: Blackwell, 2001.
LABOV, William. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
LABOV, William. The social motivation of a sound change. Word, v. 19, n. 3, p. 273–309, 1963. DOI: 10.1080/00437956.1963.11659799.
MILROY, Lesley; GORDON, Matthew. Sociolinguistics: Method and Interpretation. Oxford: Blackwell, 2003.
MONTORO, Tânia; DUMARESQ, Carolina. Corpo, desejo e erotismo na narrativa da série de TV: Mandrake. Comunicação & Informação, Goiânia, Goiás, v. 14, n. 2, p. 214–227, 2011. DOI: 10.5216/c&i.v14i2.22478. Disponível em: https://revistas.ufg.br/ci/article/view/22478.
NORD, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VILLELA, Lucinéa Marcelino. Audiodescrição sem pudores: acessibilidade aplicada a cenas eróticas e sensuais do filme Praia do Futuro. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, n. 2, p. 347-357, 2017. DOI: 10.1590/010318138649198273691.
WEINREICH, Uriel; LABOV, William; HERZOG, Marvin. Empirical Foundations for a Theory of Language Change. In: LEHMANN, Winfred P.; MALKIEL, Yakov (org.). Directions for Historical Linguistics: A Symposium. Austin: University of Texas Press, 1968. p. 95-188.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Kevyn de Araújo Silva, Vitoria Stefanny de Freitas Silva

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Todos artigos são publicados sob os termos da licença Creative Commons Attribution (CC BY NC 4.0). Sob esta licença, os autores mantêm a propriedade dos direitos autorais de seu conteúdo, mas permitem que outros remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho para fins não comerciais, e, embora os novos trabalhos tenham de lhe atribuir o devido crédito e não possam ser usados para fins comerciais, os usuários não têm de licenciar esses trabalhos derivados sob os mesmos termos.
