Subtitling bodies, translating pleasures: female eroticism in "A través de mi ventana"
DOI:
https://doi.org/10.36517/ep16.97207Keywords:
Audiovisual Translation, Sociolinguistics, female eroticism, subtitling, genderAbstract
This article aims to analyze how the Brazilian Portuguese subtitles of the Spanish film A través de mi ventana (2022) negotiate the construction of female eroticism. The study is grounded in Descriptive Translation Studies, particularly the concept of translational norms (Toury, 1995), gender performativity theory (Butler, 1990), and sociolinguistic approaches to language, with emphasis on variation and social evaluation (Labov, 1972), style and indexicality (Eckert, 2012), and stylistic performance (Coupland, 2007). Considering Audiovisual Translation as a socially situated linguistic practice, the analysis focuses on key scenes in which the protagonist’s desire is explicitly verbalized, examining recurrent translational strategies such as lexical softening, neutralization of orality markers, and discursive condensation. The results indicate that these strategies cannot be explained solely by the technical constraints of subtitling, but rather reflect sociolinguistic norms and expectations of discursive acceptability that regulate the expression of female sexuality in the Brazilian context of reception. It is argued that translation operates as an instance of linguistic and symbolic normalization, contributing to the attenuation of female erotic agency and to the reinscription of desire within more controlled discursive registers.
References
A TRAVÉS DE MI VENTANA. Direção: Marçal Forés. Barcelona: Nostromo Pictures, 2022. NETFLIX.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.
BATAILLE, Georges. O erotismo. Tradução de Antonio Carlos Viana. Porto Alegre: L&PM, 1987.
BENINI, Vitoria Rodrigues Granado. A tradução das lexias erótico-obscenas nos diálogos da animação Big Mouth. 2021. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Tradução) – Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32022. Acesso em: 6 jun. 2026.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002
BUTLER, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1990.
CAMERON, Deborah. Good to talk? Living and working in a communication culture. London: Sage, 2000.
CHAUME, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome, 2012.
COUPLAND, Nikolas. Style: Language Variation and Identity. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
DÍAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2007.
DÍAZ-CINTAS, Jorge (org.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. (Topics in Translation, v. 36).
DÍAZ-CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge, 2021.
ECKERT, Penelope. Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.
ECKERT, Penelope. Three Waves of Variation Study: The Emergence of Meaning in the Study of Sociolinguistic Variation. Annual Review of Anthropology, Palo Alto, v. 41, p. 87-100, 2012. DOI: 10.1146/annurev-anthro-092611-145828.
ECKERT, Penelope; McCONNELL-GINET, Sally. Think Practically and Look Locally: Language and Gender as Community-based Practice. Annual Review of Anthropology, Palo Alto, v. 21, p. 461-488, 1992. DOI: 10.1146/annurev.an.21.100192.002333.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
GAMBIER, Yves. Screen transadaptation: perception and reception. The Translator, Manchester, v. 9, n. 2, p. 171–189, 2003. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799152.
GONÇALVES, Clézio Roberto. Uma abordagem sociolinguística do uso das formas você, ocê e cê no português. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.
LABOV, William. Principles of Linguistic Change: cognitive and cultural factors. Chichester: Wiley-Blackwell, 2010. v. 3.
LABOV, William. Principles of Linguistic Change: social factors. Oxford: Blackwell, 2001.
LABOV, William. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
LABOV, William. The social motivation of a sound change. Word, v. 19, n. 3, p. 273–309, 1963. DOI: 10.1080/00437956.1963.11659799.
MILROY, Lesley; GORDON, Matthew. Sociolinguistics: Method and Interpretation. Oxford: Blackwell, 2003.
MONTORO, Tânia; DUMARESQ, Carolina. Corpo, desejo e erotismo na narrativa da série de TV: Mandrake. Comunicação & Informação, Goiânia, Goiás, v. 14, n. 2, p. 214–227, 2011. DOI: 10.5216/c&i.v14i2.22478. Disponível em: https://revistas.ufg.br/ci/article/view/22478.
NORD, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 2005.
TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
VILLELA, Lucinéa Marcelino. Audiodescrição sem pudores: acessibilidade aplicada a cenas eróticas e sensuais do filme Praia do Futuro. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, n. 2, p. 347-357, 2017. DOI: 10.1590/010318138649198273691.
WEINREICH, Uriel; LABOV, William; HERZOG, Marvin. Empirical Foundations for a Theory of Language Change. In: LEHMANN, Winfred P.; MALKIEL, Yakov (org.). Directions for Historical Linguistics: A Symposium. Austin: University of Texas Press, 1968. p. 95-188.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Kevyn de Araújo Silva, Vitoria Stefanny de Freitas Silva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Todos artigos são publicados sob os termos da licença Creative Commons Attribution (CC BY NC 4.0). Sob esta licença, os autores mantêm a propriedade dos direitos autorais de seu conteúdo, mas permitem que outros remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho para fins não comerciais, e, embora os novos trabalhos tenham de lhe atribuir o devido crédito e não possam ser usados para fins comerciais, os usuários não têm de licenciar esses trabalhos derivados sob os mesmos termos.