Título Padrão
DOI:
https://doi.org/10.36517/ep15.95900Palabras clave:
português como LA, advérbios, interlínguaResumen
Na língua portuguesa, o sentido dos advérbios de lugar “aqui”, “cá”, “aí”, “ali” e “lá” se constrói de acordo com a posição do objeto de referência em relação ao falante ou ao seu interlocutor: “aqui” e “cá” denotam proximidade do falante; “aí”, proximidade do interlocutor; e “ali” e “lá” indicam distância tanto do falante quanto do interlocutor (Blühdorn, 2003). Dada a semântica desses advérbios, entretanto, nem todos eles encontram equivalentes na língua alemã. Esta pesquisa objetivou, por meio de uma análise interlinguística apoiada em dados coletados em entrevistas remotas com falantes de alemão aprendizes de português, identificar se os participantes privilegiam, na comunicação oral, o uso de alguns advérbios em relação a outros e quais desvios são mais frequentes. Os resultados indicam que os respondentes utilizaram os advérbios “aqui” e “lá” com maior frequência, sendo que os principais desvios se referiram ao uso inadequado do advérbio “lá” no lugar de “aí”. Ademais, os dados mostram que a experiência com a língua portuguesa, como tempo de aprendizagem, não parece impactar na frequência de uso e desvios dos advérbios de lugar. Os dados desta pesquisa são relevantes tanto para a área de português como língua adicional como para a linguística aplicada contrastiva visto que lançam luz a especificidades da interlíngua entre o par linguístico alemão-português, buscando explicações para os desvios cometidos com base nas análises semântica e interlinguística do uso desses advérbios em língua portuguesa (Blühdorn, 2005).
Descargas
Citas
AQUINO, Marceli Cherchiglia. Português como língua adicional em turmas multilíngues: um relato de experiência didática. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, v. 12, n. 2, p. 857–870, 2018.
AQUINO, M. Abordagens socioculturais para o ensino de vocabulário em turmas heterogêneas de PLA: Estratégias didáticas em contexto acadêmico. Revista EntreLinguas, Araraquara, v. 9, n. esp.1, p. e023018, 2023.
BLÜHDORN, H. A codificação de informação espacial no alemão e no português do Brasil: adposições e advérbios como meios para especificar relações estáticas. São Paulo: Humanitas Publicações, 2001.
BLÜHDORN, H. Rauminformaton und Demonstrativität: am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2002.
BLÜHDORN, H. Die Raumadverbien hier, da und dort und ihre Entsprechungen im brasilianischen Portugiesisch. In: Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich, Deutch-Portugiesisch. Frankfurt am Main: Lang, 2003.
BLÜHDORN, H. Forschungsstand und Perspektiven der kontrastiven Linguistik Portugiesisch-Deutsch. São Paulo: Edusp/Monferrer Produções, 2005.
CORDER, S. Pit. The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, v. 5, n. 4, p. 161–170, 1967.
FILHO, J. O ensino de Português como língua não materna: concepções e contextos de ensino. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa – Estação da Luz, 2008.
HYMES, D. On communicative competence. In: BRUMFIT, C. J.; JOHNSON, K. (org.). The communicative approach to language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1972. p. 5–26.
LEVINSON, Stephen C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
LONG, Michael H. Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input. Applied Linguistics, Oxford, v. 4, n. 2, p. 126–141, 1983.
SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972.
UNESCO. Dia Mundial da Língua Portuguesa. Paris: Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura, 2023. Disponível em: https://pt.unesco.org/commemorations/portuguese-language-day.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Licencia
Derechos de autor 2025 Marceli Aquino, Arthur Wagner Fiorini

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Todos artigos são publicados sob os termos da licença Creative Commons Attribution (CC BY NC 4.0). Sob esta licença, os autores mantêm a propriedade dos direitos autorais de seu conteúdo, mas permitem que outros remixem, adaptem e criem a partir do seu trabalho para fins não comerciais, e, embora os novos trabalhos tenham de lhe atribuir o devido crédito e não possam ser usados para fins comerciais, os usuários não têm de licenciar esses trabalhos derivados sob os mesmos termos.