MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA : TRADUÇÃO E TRANSCRIÇÃO EM UM POEMA DE DAGMARA KRAUS

Autores

  • Leticia Hornos Weisz Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República

DOI:

https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88395

Resumo

Este artigo analisa as operações envolvidas na tradução do poema “kummerang” da poeta Dagmara Kraus (Polônia, 1981), traduzido para o espanhol por Micaela van Muylem e publicado na antologia de tradução (FRANK, 1998) El fin de la afirmación (2015). Entre as características mais notáveis do projeto poético de Kraus estão a operação com a materialidade significativa da linguagem e a manipulação lúdica de seu conteúdo semântico e fônico, fundamentalmente por meio da montagem paronomástica e a invenção de acrônimos e neologismos. Pela singularidade da trama poética, me concentro no estudo das estratégias através das quais a tradução  resolve a tensão entre invenção léxica, conteúdo semântico e sonoridade, ou seja, a tensão entre legibilidade e estranhamento. Para este fim, utilizo a plataforma teórica da transcreação de Haroldo de Campos e examino a busca experimental com os recursos composicionais do espanhol, um tipo de recriação paramórfica (CAMPOS, 2013), que recupera os deslocamentos do poema fonte.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2023-08-22

Como Citar

MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA : TRADUÇÃO E TRANSCRIÇÃO EM UM POEMA DE DAGMARA KRAUS. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 42, 2023. DOI: 10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88395. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/88395. Acesso em: 10 fev. 2026.