v. 1 n. 42 (2023): REVISTA DE LETRAS

					Visualizar v. 1 n. 42 (2023): REVISTA DE LETRAS

Este número da Revista de Letras da UFC, dedicado à tradução comentada, conta com 25 textos. Eles compreendem traduções comentadas de poemas, contos, capítulos de livros, ensaios e artigos, além de uma resenha.

Publicado: 2023-12-23

EXPEDIENTE

  • EXPEDIENTE

    Helouise Moraes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.92645
  • INSTITUCIONAL

    Helouise Moraes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.92647

EDITORIAL

  • SUMÁRIO

    Luana Ferreira de Freitas
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.90145
  • APRESENTAÇÃO

    Revista de Letras
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.60565

ARTIGOS

  • TRÊS SONETOS DE ADAM MICKIEWICZ : TRADUÇÕES COMENTADAS

    Marcelo Paiva de Souza
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85208
  • DOIS POEMAS DE MARGARET ATWOOD EM TRADUÇÃO

    Carolina Geaquinto Paganine
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85188
  • TRADUÇÃO DE LEAVES OF GRASS DE WALT WHITMAN : O RITMO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO (ACENTUAL, SILÁBICO?) E A POSSIBILIDADE DE MANTER O NÚMERO DE SÍLABAS DO ORIGINAL INGLÊS NA TRADUÇÃO

    Daniel Garcia, John Milton
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88676
  • DESAFIOS E PERSPECTIVAS NA TRADUÇÃO DO POEMA THE TEMPLE OF NATURE, DE ERASMUS DARWIN

    Gabriel de Masi, Eduardo de Almeida Navarro
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85146
  • PENSAR AMERÍNDIA EM UMA POÉTICA DO TRADUZIR AYVU RAPYTA

    João Paulo Ribeiro
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85194
  • UM POUCO DA POÉTICA DE GUILLAUME APOLLINAIRE : “O CAVALO”, “ZONA” E O CALIGRAMA DO CAVALO

    Maria Martins
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88397
  • TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS

    Victor Hugo Lima Nazário, Neiva de Aquino Albres
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85171
  • TRADUÇÃO COMENTADA DE ARCAÍSMOS NAS CARTAS DE MARIQUITA SÁNCHEZ

    Claudio Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85244
  • FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV

    Karine Simoni, Karla Ribeiro
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85281
  • A TRADUÇÃO DOS MARCADORES CULTURAIS IRLANDESES EM CASTLE RACKRENT DE MARIA EDGEWORTH : O GLOSSÁRIO LITERÁRIO E O ROMANCE

    Natalia Ferrigolli, John Milton
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.86664
  • "ON TRANSLATING HOMER": TRADUÇÃO DA PRIMEIRA CONFERÊNCIA DE MATTHEW ARNOLD SOBRE A TRADUÇÃO DE HOMERO

    Kamila Moreira de Oliveira de Lima, Luana Ferreira de Freitas, Walter Carlos Costa
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88617
  • SLEEPING MASK E MÁSCARA DE DORMIR, UM CONTO DE PETER LASALLE E SUA TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS BRASILEIRO

    Lenita Maria Rimoli Pisetta
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.87963
  • CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS : ENSAIO DE UMA TRADUÇÃO

    Maria Angelica Deangeli, Juliana Furquim
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88169
  • TRADUÇÃO COMENTADA DE “NADIE ENCENDÍA LAS LÁMPARAS”, DE FELISBERTO HERNÁNDEZ

    Marlova Aseff
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88032
  • AMOR, FIDELIDADE E TRADUÇÃO DE UM CONTO DE MARÍA DE ZAYAS

    Rosangela Schardong
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88035
  • TRADUÇÃO DO RITMO : ROMANCE COREANO, AULA DE GREGO

    Jiyun Kim
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85231
  • THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO

    Andrêi Krasnoschecoff, Maria Sílvia Cintra Martins
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85187
  • “NOCTURNO”, DE DELMIRA AGUSTINI : DIÁLOGO EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL E INTERSEMÓTICA

    Pablo Cardellino Soto, Maria Selenir Nunes dos Santos – Sela
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85192
  • ANNOTATING TRANSLATION AS A MEANINGFUL METACOGNITION-ORIENTED PRACTICE IN THE TRANSLATION CLASSROOM

    Cynthia Beatrice Costa, Igor Antônio Lourenço da Silva
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85255
  • REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO COMENTADA COMO GÊNERO ACADÊMICO

    Gilles Abes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85156
  • CARTOGRAFIA DE UM COMENTÁRIO DE TRADUÇÃO

    Alba Escalante
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85160
  • MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA : TRADUÇÃO E TRANSCRIÇÃO EM UM POEMA DE DAGMARA KRAUS

    Leticia Hornos Weisz
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88395
  • ISSO TAMBÉM É TRADUÇÃO: ALGUNS RECORTES DO PERCURSO DA DUPLA SERTANEJA CHITÃOZINHO & XORORÓ

    Julio César Ribeiro dos Santos, Maria Silvia Cintra Martins
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88852
  • THE TURN OF THE SCREW UM ESTUDO DESCRITIVO, INTERDISCIPLINAR E PRELIMINAR AO TRABALHO TRADUTÓRIO

    Diana Costa Fortier
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.86665

RESENHA