Vol. 1 No. 42 (2023): REVISTA DE LETRAS

					View Vol. 1 No. 42 (2023): REVISTA DE LETRAS

Este número da Revista de Letras da UFC, dedicado à tradução comentada, conta com 25 textos. Eles compreendem traduções comentadas de poemas, contos, capítulos de livros, ensaios e artigos, além de uma resenha.

Published: 2023-12-23

EXPEDIENTE

  • Título Padrão

    Helouise Moraes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.92645
  • Título Padrão

    Helouise Moraes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.92647

EDITORIAL

  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.90145
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.60565

ARTIGOS

  • THREE SONNETS BY ADAM MICKIEWICZ: TRANSLATIONS AND COMMENTARIES

    Marcelo Paiva de Souza
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85208
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85188
  • TRANSLATION OF LEAVES OF GRASS BY WALT WHITMAN: TRANSLATION OF LEAVES OF GRASS BY WALT WHITMAN: THE BRAZILIAN PORTUGUESE RHYTHM (STRESS-TIMED, SYLLABLE-TIMED?) AND THE POSSIBILITY OF KEEPING THE NUMBER OF SYLLABLES OF THE ENGLISH ORIGINAL IN THE TRANSLATION

    Daniel Garcia,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88676
  • Título Padrão

    Gabriel de Masi,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85146
  • Think Amerindia in a poetics of translating Ayvu Rapyta

    João Paulo Ribeiro
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85194
  • A BIT OF GUILLAUME APOLLINAIRE'S POETICS: “THE HORSE”, “ZONE” AND THE CALLIGRAM OF THE HORSE

    Maria Martins
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88397
  • Título Padrão

    Victor Hugo Lima Nazário,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85171
  • Título Padrão

    Claudio Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85244
  • FILIPPO SASSETTI (1540-1588), A FLORENTINE AT THE SERVICE OF THE GREAT NAVIGATIONS: COMMENTED AND ANNOTATED TRANSLATION FROM ITALIAN TO PORTUGUESE OF THE CHART XCV

    Karine Simoni,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85281
  • THE TRANLATION OF IRISH CULTURAL MARKS IN CASTLE RACKRENTBY MARIA EDGEWORTH: THE LITERARY GLOSSARY AND THE NOVEL

    Natalia Ferrigolli,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.86664
  • "On Translating Homer": Translation of the first conference of Matthew Arnold about the translation of Homer

    , ,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88617
  • SLEEPING MASK AND MÁSCARA DE DORMIR, A SHORT STORY BY PETER LASALLE AND ITS TRANSLATION INTO BRAZILIAN PORTUGUSESE

    Lenita Maria Rimoli Pisetta
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.87963
  • SCENES FROM HAITIAN EXPERIENCES, WITH YANICK LAHENS: ESSAY OF A TRANSLATION

    Maria Angelica Deangeli,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88169
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88032
  • LOVE, FIDELITY AND A SHORT STORY TRANSLATION BY MARÍA DE ZAYAS

    Rosangela Schardong
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88035
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85231
  • Título Padrão

    Andrêi Krasnoschecoff,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85187
  • DELMIRA AGUSTINI'S NOCTURNO (NOCTURNE): DIALOGUE, EXPERIENCE AND REFLECTION IN INTERLINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION

    Pablo Cardellino Soto, This article is a double commented translation of the poem Nocturno, by Uruguayan modernist poet Delmira Agustini. The critical appraisal of the poem involves a qualitative and subjective analysis, as well as a technical analysis based primarily on Antoni
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85192
  • ANNOTATING TRANSLATION AS A MEANINGFUL METACOGNITION-ORIENTED PRACTICE IN THE TRANSLATION CLASSROOM

    Cynthia Beatrice Costa, Igor Antônio Lourenço da Silva
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85255
  • Título Padrão

    Gilles Abes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85156
  • CARTOGRAPHY OF A TRANSLATION COMMENTARY

    Alba Escalante
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85160
  • MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA: TRANSLATION AND TRANSCREATION IN A POEM INTO SPANISH OF DAGMARA KRAUS

    Leticia Hornos Weisz
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88395
  • ISSO TAMBÉM É TRADUÇÃO: ALGUNS RECORTES DO PERCURSO DA DUPLA SERTANEJA CHITÃOZINHO & XORORÓ

    Julio César Ribeiro dos Santos,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88852
  • Título Padrão

    Diana Costa Fortier
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.86665

RESENHA