O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36517/wq575d21

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Libras, Paratexto

Resumo

Este artigo pretende promover uma discussão sobre paratextos em obras literárias traduzidas, mais especificamente tradução para línguas de sinais, que levanta diversos questionamentos não somente sobre Estudos da Tradução, mas Educação, Acessibilidade e Políticas Linguísticas. A obra de análise proposta é “O Pequeno Príncipe”, de Antoine de Saint-Exupéry, em duas edições em libras publicadas em 2016. Direcionada pelas perguntas “Como se apresenta a tradução?”, “O que mostra o paratexto?” e “O texto traduzido apresenta-se como uma tradução assumida?”, esta pesquisa teve ênfase em apenas um elemento paratextual: a posição do nome do tradutor na obra para verificar se há um processo de in/visibilidade do tradutor. Com base em Casanova (2021), Venuti (2021), Genette (2009), Torres (2011), Quadros e Segala (2015), Strobel (2008) e Mourao (2012), discorreu-se sobre paratextos em livros traduzidos, o papel exercido pelos tradutores, Literatura disponível em libras, Literatura Surda, (in)visibilidade do tradutor de línguas de sinais.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Rafael Ferreira da Silva, Universidade Federal do Ceará

    Graduado em Letras (Português - Literaturas 1998 e Português - Italiano 1999) pela UFRJ. Mestre (2002) e Doutor (2008) em Letras Neolatinas pela UFRJ, na área de Estudos Linguísticos Italianos. Especialista em Educação a Distância (2006). Pós-doutorado CAPES em Estudos da Tradução na Università degli Studi di Cagliari (março 2020 a fevereiro 2021). Professor (Associado IV) de Língua, Literatura e Cultura Italiana na Universidade Federal do Ceará. Coordenador do PPG em Estudos da Tradução - POET/UFC (2022/2027). . Membro do Programa Idiomas sem Fronteiras - Italiano - Rede ANDIFES. Membro da Accademia Internazionale di Studi Camilleriani (AISC). 

  • Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, Universidade Federal do Ceará

    Professora da carreira do Ensino Básico, Técnico e Tecnológico (EBTT) do Instituto Federal do Sul de Minas Gerais (IFSULDEMINAS), Campus Poços de Caldas. Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Especialista em Linguística Aplicada pelo Instituto Brasileiro de Formação (IBRA) e em Libras pela Universidade Cândido Mendes (UCAM). Bacharela e licenciada em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).Pesquisadora na área de tradução e membro do grupo de pesquisa Tradic Traduzindo Identidade e Cultura. 

  • Jocelma Gomes Rodrigues Lima, Universidade Federal do Ceará

    Doutoranda e Mestra em Estudos da Tradução - POET pela Universidade Federal do Ceará - UFC. Especialista em Libras - Universidade Visconde de Mauá. Graduada em Letras Libras Bacharelado pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC Professora formadora da Universidade Estadual do Ceará - UECE. Atualmente é tradutora interprete de língua de sinais da Universidade Federal do Ceará - UFC. Experiência na tradução e interpretação e ensino Membro do InterTrads - Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais.

Downloads

Publicado

2026-05-04

Como Citar

O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, p. 172, 2026. DOI: 10.36517/wq575d21. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/95690. Acesso em: 12 maio. 2026.