O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/wq575d21

Keywords:

translation studies; paratext; brazilian sign language

Abstract

This article aims to promote a discussion about paratexts in translated literary works, more specifically translation into sign languages, which raises several questions not only about Translation Studies, but Education, Accessibility and Language Policies. The proposed work of analysis is “The Little Prince”, by Antoine de Saint-Exupéry, in two editions in Brazilian Sign Language (Libras), published in 2016. Guided by the questions “How is the translation presented?”, “What does the paratext show?” and “Does the translated text present itself as an obvious translation?”, this research focused on just one paratextual element: the position of the translator’s name in the work to verify whether there is a process of in/visibility of the translator. Based on Casanova (2021), Venuti (2021), Genette (2009), Torres (2011), Quadros and Segala (2015), Strobel (2008) and Mourao (2012), we discussed paratexts in translated books, the role played by translators, Literature available in Brazilian sign language, Deaf Literature, (in)visibility of the sign language translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Rafael Ferreira da Silva, Federal University of Ceará

    Graduado em Letras (Português - Literaturas 1998 e Português - Italiano 1999) pela UFRJ. Mestre (2002) e Doutor (2008) em Letras Neolatinas pela UFRJ, na área de Estudos Linguísticos Italianos. Especialista em Educação a Distância (2006). Pós-doutorado CAPES em Estudos da Tradução na Università degli Studi di Cagliari (março 2020 a fevereiro 2021). Professor (Associado IV) de Língua, Literatura e Cultura Italiana na Universidade Federal do Ceará. Coordenador do PPG em Estudos da Tradução - POET/UFC (2022/2027). . Membro do Programa Idiomas sem Fronteiras - Italiano - Rede ANDIFES. Membro da Accademia Internazionale di Studi Camilleriani (AISC). 

  • Nadia Maria Fonseca Campos Ribeiro, Federal University of Ceará

    Professora da carreira do Ensino Básico, Técnico e Tecnológico (EBTT) do Instituto Federal do Sul de Minas Gerais (IFSULDEMINAS), Campus Poços de Caldas. Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal do Ceará (UFC). Especialista em Linguística Aplicada pelo Instituto Brasileiro de Formação (IBRA) e em Libras pela Universidade Cândido Mendes (UCAM). Bacharela e licenciada em Letras-Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).Pesquisadora na área de tradução e membro do grupo de pesquisa Tradic Traduzindo Identidade e Cultura. 

  • Jocelma Gomes Rodrigues Lima, Federal University of Ceará

    Doutoranda e Mestra em Estudos da Tradução - POET pela Universidade Federal do Ceará - UFC. Especialista em Libras - Universidade Visconde de Mauá. Graduada em Letras Libras Bacharelado pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC Professora formadora da Universidade Estadual do Ceará - UECE. Atualmente é tradutora interprete de língua de sinais da Universidade Federal do Ceará - UFC. Experiência na tradução e interpretação e ensino Membro do InterTrads - Núcleo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais.

Published

2026-05-04

How to Cite

O PARATEXTO EM EDIÇÕES DE “O PEQUENO PRÍNCIPE” EM LIBRAS E A (IN)VISIBILIDADE DO TRADUTOR. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, p. 172, 2026. DOI: 10.36517/wq575d21. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/95690. Acesso em: 12 may. 2026.