EXPLICITAÇÃO, NORMALIZAÇÃO E SIMPLIFICAÇÃO: ESTUDO DE CASO NO CORPUS PARALELO A GOOD MAN IS HARD TO FIND E DUAS TRADUÇÕES

Authors

  • Janailton Mick Vitor da Silva Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden Dra. Carolina Pereira Barcellos

Keywords:

Características dos textos traduzidos. Flannery O’Connor. Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

Abstract

Neste artigo, apresenta-se um estudo de caso voltado à investigação das características dos textos
traduzidos (TTs), conduzida mediante análise de duas traduções do conto de Flannery O’Connor
(1977), “A good man is hard to fi nd”, uma feita por Froes (2008) e outra elaborada por O’Shea
(1991). Para tanto, são utilizados os programas WordList e Concord do WordSmith Tools®, seguindo
metodologia dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (ETBC). Os resultados indicam
que as características dos TTs são utilizadas diferentemente pelos tradutores e que a conceituação
dessas características é multifacetada.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2018-09-25

How to Cite

DRA. CAROLINA PEREIRA BARCELLOS, Janailton Mick Vitor da Silva Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden. EXPLICITAÇÃO, NORMALIZAÇÃO E SIMPLIFICAÇÃO: ESTUDO DE CASO NO CORPUS PARALELO A GOOD MAN IS HARD TO FIND E DUAS TRADUÇÕES. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 37, 2018. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33769. Acesso em: 15 may. 2024.