EXPLICITAÇÃO, NORMALIZAÇÃO E SIMPLIFICAÇÃO: ESTUDO DE CASO NO CORPUS PARALELO A GOOD MAN IS HARD TO FIND E DUAS TRADUÇÕES

Autores/as

  • Janailton Mick Vitor da Silva Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden Dra. Carolina Pereira Barcellos

Palabras clave:

Características dos textos traduzidos. Flannery O’Connor. Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

Resumen

Neste artigo, apresenta-se um estudo de caso voltado à investigação das características dos textos
traduzidos (TTs), conduzida mediante análise de duas traduções do conto de Flannery O’Connor
(1977), “A good man is hard to fi nd”, uma feita por Froes (2008) e outra elaborada por O’Shea
(1991). Para tanto, são utilizados os programas WordList e Concord do WordSmith Tools®, seguindo
metodologia dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (ETBC). Os resultados indicam
que as características dos TTs são utilizadas diferentemente pelos tradutores e que a conceituação
dessas características é multifacetada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2018-09-25

Cómo citar

DRA. CAROLINA PEREIRA BARCELLOS, Janailton Mick Vitor da Silva Dra. Alessandra Ramos de Oliveira Harden. EXPLICITAÇÃO, NORMALIZAÇÃO E SIMPLIFICAÇÃO: ESTUDO DE CASO NO CORPUS PARALELO A GOOD MAN IS HARD TO FIND E DUAS TRADUÇÕES. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 37, 2018. Disponível em: http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/33769. Acesso em: 17 jul. 2024.