THE THE TRANSLATION OF CULTURAL MARKERS IN ARLINDO, BY ILUSTRALU:

FROM THE BRAZILIAN TO THE ANGLOPHONE POLYSSYSTEM

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94568

Keywords:

comics translation, Polysystem theory, translation of cultural markers

Abstract

The present paper aims at presenting the translation proposal of three pages of the comic Arlindo, written and illustrated by Luíza de Souza — whose artistic name is Ilustralu —, selected and categorized according to the classification of cultural markers in comics proposed by Aragão (2018), namely: visual, iconic and verbal-iconic. The commented translation aims at outlining the translating process that led to the final translation choices, with the understanding that the translator is an intermediary between two cultures, besides the two languages, and that the relation between cultures that is established through the translating act is always based on a power imbalance between these cultures. For this purpose, I make use of the Polysystem Theory, proposed by Even-Zohar (1990), which addresses the relation between literatures, each being their own polysystem, and also being part of a bigger polysystem. Brazilian literature occupies a peripheral position in relation to US-American literature; furthermore, comics also occupy a peripheral position within the Brazilian literary polysystem. Thus, I argue for the importance of the translation of a Brazilian comic to an anglophone context, taking into consideration the relation that may be established between these two polysystems.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Sabrina Moura Aragão, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde desenvolve atividades de pesquisa, ensino e extensão na área de Letras, particularmente em Estudos de Tradução (tradução e multimodalidade, tradução de histórias em quadrinhos, tradução para dublagem e legendagem, adaptação, publicidade, localização de jogos, cinema, teatro e literatura).

 

, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Bacharela em Letras-Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Seus interesses de pesquisa envolvem a Sociologia da Tradução, especialmente na tradução de literatura brasileira para contextos anglófonos e o impacto do ato tradutório nestas trocas; e Tradução de Histórias em Quadrinhos. Atua como professora de inglês em curso livre de idiomas.

Published

2025-11-28

How to Cite

MOURA ARAGÃO, Sabrina; MARQUES DE SOUZA, Samantha. THE THE TRANSLATION OF CULTURAL MARKERS IN ARLINDO, BY ILUSTRALU:: FROM THE BRAZILIAN TO THE ANGLOPHONE POLYSSYSTEM. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94568. Disponível em: https://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94568. Acesso em: 6 dec. 2025.

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.